СТИХ:21 — различия между версиями
IrisAdmin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{голова||22|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} <div style="display:none; align=right" id="h21"> '''כא''' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּ…») |
IrisAdmin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{голова||22|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} | {{голова||22|KNIGA|RAZDEL|TEMA}} | ||
− | |||
<div style="display:none; align=right" id="h21"> | <div style="display:none; align=right" id="h21"> | ||
'''כא''' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. </div> | '''כא''' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. </div> | ||
Строка 6: | Строка 5: | ||
|title=Ивритский текст | |title=Ивритский текст | ||
|<jstslowtoggle border="false" name="ht" small title="Свернуть/Развернуть оригинальный текст"><h2>'''כא''' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. | |<jstslowtoggle border="false" name="ht" small title="Свернуть/Развернуть оригинальный текст"><h2>'''כא''' וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב. | ||
− | + | ||
</h2></jstslowtoggle> }} | </h2></jstslowtoggle> }} | ||
− | |||
{| class="wikitable" width="100%" | {| class="wikitable" width="100%" | ||
|<jstexpand>[[Image:pplus.png||link=]]Развернуть все</jstexpand> ● <jstcollapse>Свернуть все[[Image:minus.png||link=]]</jstcollapse> | |<jstexpand>[[Image:pplus.png||link=]]Развернуть все</jstexpand> ● <jstcollapse>Свернуть все[[Image:minus.png||link=]]</jstcollapse> | ||
Строка 26: | Строка 24: | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
--> | --> | ||
− | |||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> | <jstslowtoggle border="true" name="Sonchino" title="П. Гиль - издание Шамир/Сончино"> | ||
<balloon title="load:h21" style="color:blue">/21/</balloon> И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. | <balloon title="load:h21" style="color:blue">/21/</balloon> И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> | <jstslowtoggle border="true" name="Hirsh" title="По изданию р. Ш. Р. Гирша"> | ||
<balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> Б-г сотворил огромных водных тварей и всякую ползающую живность, которой воскишела вода, по их родам, и всех летающих на крыльях по их родам. Увидел Б-г, что это хорошо. | <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> Б-г сотворил огромных водных тварей и всякую ползающую живность, которой воскишела вода, по их родам, и всех летающих на крыльях по их родам. Увидел Б-г, что это хорошо. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> | <jstslowtoggle border="true" name="Gurfinkel" title="Ф. Гурфинкель"> | ||
<balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо. | <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> | <jstslowtoggle border="true" name="MiZion" title="Тора Ми-Цион"> | ||
− | <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> | + | <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> И создал Эло’им рыб больших и всякую душу живую пресмыкающуюся, которыми воскишела вода, по роду их, и всякую птицу крылатую по роду её. И увидел Эло’им, что хорошо. |
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> | <jstslowtoggle border="true" name="Mandelshtam" title="Л. Мандельштам"> | ||
<balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> И сотворил Бог змеев больших и всякую душу живую, движущуюся, что воды развели по родам их, и всякую птицу крылатую, по роду ея. И Бог увидел, что это хорошо. | <balloon title="load:h21" style="color:blue">21</balloon> И сотворил Бог змеев больших и всякую душу живую, движущуюся, что воды развели по родам их, и всякую птицу крылатую, по роду ея. И Бог увидел, что это хорошо. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> | <jstslowtoggle border="true" name="SINOD" title=" Синодальный перевод"> | ||
<balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. | <balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon> И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
<div class="mw-customtoggle-COMM wikia-menu-button"> | <div class="mw-customtoggle-COMM wikia-menu-button"> | ||
[[Image:barrow.png|left||]]<h2>Kомментарии</h2></div> | [[Image:barrow.png|left||]]<h2>Kомментарии</h2></div> | ||
<div class="wikitable mw-collapsible" id="mw-customcollapsible-COMM"> | <div class="wikitable mw-collapsible" id="mw-customcollapsible-COMM"> | ||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> | <jstslowtoggle border="true" name="RashiCom" title=" Раши"> | ||
'''<balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>''' больших чудищ (рыбоподобных) Большие морские рыбы. А согласно агаде [Бава батра 74 б] , это ливьятан и его чета, которых Он сотворил самцом и самкой, и умертвил самку и засолил ее для праведников на грядущее. Ибо если бы те плодились и размножались, мир не мог бы устоять пред ними. существо живое (букв.: душу живую) Обладающее жизнеспособностью (то же, что в 1,20, хотя перед словом (חיה) стоит определенный артикль). | '''<balloon title="load:h21" style="color:blue">21.</balloon>''' больших чудищ (рыбоподобных) Большие морские рыбы. А согласно агаде [Бава батра 74 б] , это ливьятан и его чета, которых Он сотворил самцом и самкой, и умертвил самку и засолил ее для праведников на грядущее. Ибо если бы те плодились и размножались, мир не мог бы устоять пред ними. существо живое (букв.: душу живую) Обладающее жизнеспособностью (то же, что в 1,20, хотя перед словом (חיה) стоит определенный артикль). | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
<jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> | <jstslowtoggle border="true" name="MiZionCom" title=" Тора Ми-Цион"> | ||
− | |||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
− | |||
<jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> | <jstslowtoggle border="true" opened="true" name="SonchinoCom" title=" р.Й.Герц - издание Сончино "> | ||
'''<balloon title="load:h2120" style="color:blue">2120.</balloon>''' существа живые Букв. "душу живую". В иврите слово "душа" имеет более широкое, чем в русском языке, значение; часто этим словом обозначается какое-либо живое существо.20 | '''<balloon title="load:h2120" style="color:blue">2120.</balloon>''' существа живые Букв. "душу живую". В иврите слово "душа" имеет более широкое, чем в русском языке, значение; часто этим словом обозначается какое-либо живое существо.20 | ||
</jstslowtoggle> | </jstslowtoggle> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
</div> | </div> | ||
<div class="mw-customtoggle-ART wikia-menu-button"> | <div class="mw-customtoggle-ART wikia-menu-button"> |
Текущая версия на 14:09, 16 ноября 2014
ТОРА●KNIGA●RAZDEL●TEMA
[[|Предшествующий текст Торы]] | Продолжение текста Торы |
Ивритский текст
Свернуть/Развернуть оригинальный текст
כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים; וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם, וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ, וַיַּרְא אֱלֹהִים, כִּי-טוֹב.
Развернуть все ● Свернуть все | *** |
Под редакцией Д. Йосифона
(21) И сотворил Бог рыб больших и все существа живые, пресмыкающихся, которыми воскишела вода, по роду их, и всех птиц крылатых по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
П. Гиль - издание Шамир/Сончино
/21/ И СОТВОРИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ БОЛЬШИХ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И ВСЕ СУЩЕСТВА ЖИВЫЕ, ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, КОТОРЫМИ ВОСКИШЕЛА ВОДА, ПО РОДУ ИХ, И ВСЕХ ПТИЦ КРЫЛАТЫХ ПО РОДУ ИХ. И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.
По изданию р. Ш. Р. Гирша
21. Б-г сотворил огромных водных тварей и всякую ползающую живность, которой воскишела вода, по их родам, и всех летающих на крыльях по их родам. Увидел Б-г, что это хорошо.
Ф. Гурфинкель
21. И сотворил Б-г больших чудищ и всякое существо живое ползающее, какими воскишели воды, по виду их, и всякую птицу крылатую по виду ее. И видел Б-г, что хорошо.
Тора Ми-Цион
21 И создал Эло’им рыб больших и всякую душу живую пресмыкающуюся, которыми воскишела вода, по роду их, и всякую птицу крылатую по роду её. И увидел Эло’им, что хорошо.
Л. Мандельштам
21 И сотворил Бог змеев больших и всякую душу живую, движущуюся, что воды развели по родам их, и всякую птицу крылатую, по роду ея. И Бог увидел, что это хорошо.
Синодальный перевод
21. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
Раши
21. больших чудищ (рыбоподобных) Большие морские рыбы. А согласно агаде [Бава батра 74 б] , это ливьятан и его чета, которых Он сотворил самцом и самкой, и умертвил самку и засолил ее для праведников на грядущее. Ибо если бы те плодились и размножались, мир не мог бы устоять пред ними. существо живое (букв.: душу живую) Обладающее жизнеспособностью (то же, что в 1,20, хотя перед словом (חיה) стоит определенный артикль).
Тора Ми-Цион
р.Й.Герц - издание Сончино
2120. существа живые Букв. "душу живую". В иврите слово "душа" имеет более широкое, чем в русском языке, значение; часто этим словом обозначается какое-либо живое существо.20
Articles:
Comments:
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах |