Библиографические данные о переводчиках и комментаторах — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
(Переводы)
Строка 6: Строка 6:
 
* '''Перевод под редакцией Д. Йосифона.''' Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
 
* '''Перевод под редакцией Д. Йосифона.''' Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
  
* '''П. Гиль - издание Шамир/Сончино.''' Перевод сделан в 1980-х гг. [[Пинхасом Гилем|Гиль, Пинхас]] для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
+
* '''П. Гиль - издание Шамир/Сончино.''' Перевод сделан в 1980-х гг. [[Гиль, Пинхас|Пинхасом Гилем]] для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
  
 
* '''Издание р. Ш. Р. Гирша''' – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша http://www.eleven.co.il/article/11197 .
 
* '''Издание р. Ш. Р. Гирша''' – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша http://www.eleven.co.il/article/11197 .
Строка 21: Строка 21:
 
   
 
   
 
* '''Синодальный перевод''' - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
 
* '''Синодальный перевод''' - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
 
  
 
==Kомментарии==
 
==Kомментарии==

Версия 17:04, 1 июля 2015

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха


Переводы

  • Перевод под редакцией Д. Йосифона. Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
  • П. Гиль - издание Шамир/Сончино. Перевод сделан в 1980-х гг. Пинхасом Гилем для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
  • Издание р. Ш. Р. Гирша – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша http://www.eleven.co.il/article/11197 .
  • Ф. Гурфинкель - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши.

См. http://esxatos.com/files/tanah-gurf http://berkovich-zametki.com/Avtory/Gurfinkel.htm http://jewish-book.livejournal.com/5148.html http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0 .

  • Тора из Цийона. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. https://jewishbook.ca/torah-from-tsion-volumes-p-2238.html

Kомментарии

http://www.ejwiki.org/wiki/%D0%93%D1%83%D1%80%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D1%8C,_%D0%A4%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B0 .


  • Рав Ш. Р. Гирш. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. http://www.eleven.co.il/article/11197

Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг


Ссылки