Библиографические данные о переводчиках и комментаторах — различия между версиями

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск
Строка 16: Строка 16:
 
* '''Л. Мандельштам''' - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12603&query=%CC%C0%CD%C4%C5%CB%DC%D8%D2%C0%CC]
 
* '''Л. Мандельштам''' - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12603&query=%CC%C0%CD%C4%C5%CB%DC%D8%D2%C0%CC]
 
   
 
   
* '''Синодальный перевод''' - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии. См. [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4]
+
* [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 '''Синодальный перевод'''] - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии.
  
 
==Kомментарии==
 
==Kомментарии==

Версия 14:37, 29 сентября 2015

Библиографические данные о переводчиках и комментаторах Танаха


Переводы

  • Перевод под редакцией Д. Йосифона. Наиболее распространенный в Израиле русский перевод ТаНаХа. Сделан группой переводчиков и редакторов, привлеченных издательством «Мосад ha-Рав Кук» в 1970 г. в связи с началом новой волны алии из СССР для создания "израильского варианта ТаНаХа на русском языке". В группу на разных этапах работы входили: Давид Йосифон, Авраам Меламед, Майя Осовышева, Барух Бурштейн, Галия Кац, Аарон Шулов, Авраам Белов-Эллинсон, Барух Бен-Шимон, Феликс Дектор, Йосеф Лищинский, Эстер Ломовская, Б. Массис, Шимшон Мидбари, Александр Розен, Натан Файнгольд, Юлия Файнгольд. (Часть участников выступала под псевдонимами).
  • П. Гиль - издание Шамир/Сончино. Перевод сделан в 1980-х гг. Пинхасом Гилем для издательства Шамир, позже был использован в издании Сончино.
  • Издание р. Ш. Р. Гирша – переводчики Ц. Вассерман, А. Кац и А. Ульман. Сделан для издания Торы с комментарием Ш. Р. Гирша издательством "Швут Ами" в 1997–2001, переводит в соответствии с комментарием р. Ш. Р. Гирша .
  • Ф. Гурфинкель - сделан Фримой Гурфинкель в конце 1970х - 1980-х гг. Перевод стремится к буквальности, сделан для издания с переводом комментария Раши. См. [1], [2], [3], [4].
  • Тора из Цийона. Перевод сделан для издания с комментарием, использует многие ивритские термины, не заменяя их русскими аналогами. Издан в 2008-2009 гг. [5]
  • Л. Мандельштам - первый еврейский перевод Торы на русский язык, издан в 1862 г. в Берлине. [6]
  • Синодальный перевод - издан в 1876, является принятым в РПЦ и наиболее распространенным в России стандартным русским переводом Библии.

Kомментарии

  • Раши - Перевод сделан Фримой Гурфинкель в 1980–81 г. [7],[8] .
  • Рав Ш. Р. Гирш. Перевод комментария – Г. Спинадель, А. Розенфельд. Издательство «Швут Ами», Иерусалим, 1997–2001. [9]
  • р. Й. Герц - издание Сончино. Комментарии составил д-р Й. Герц, главный раввин Британской империи в начале 20 в. Является добротным "школьным" комментарием для первоначального ознакомления с еврейским прочтением Торы [10]
  • Тора из Цийона [11]. Комментарий основан на материалах уроков р. Ури-Амоса Шерки в Махон Меир. Составители комментария – Йона Левин, Ури Линец. 2008-2009 гг


Ссылки