ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (04) Бешалах●●Тема (13:17) "Переход через море"●Отрывок (15:01-15:19) Песнь на море

Материал из Ежевика-Танах
Версия от 15:13, 12 июля 2018; MyBot (обсуждение | вклад)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (04) БешалахТема (13:17) "Переход через море"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת, לַיהוָה, וַיֹּאמְרוּ,  {ר}
לֵאמֹר: 

ב עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ, וַיְהִי-לִי  {ר}
לִישׁוּעָה; 

ג יְהוָה, אִישׁ מִלְחָמָה; יְהוָה,  {ר}
שְׁמוֹ. 

ד מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ, יָרָה בַיָּם; 

ה תְּהֹמֹת, יְכַסְיֻמוּ; יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת, כְּמוֹ-  {ר}
אָבֶן. 

ו יְמִינְךָ יְהוָה, נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ; 

ז וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ, תַּהֲרֹס  {ר}
קָמֶיךָ; 

ח וּבְרוּחַ  {ר}
אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם, 

ט אָמַר  {ר}
אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג, 

י נָשַׁפְתָּ  {ר}
בְרוּחֲךָ, כִּסָּמוֹ יָם; 

יא מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה, 

יב נָטִיתָ, יְמִינְךָ--תִּבְלָעֵמוֹ, אָרֶץ. 

יג נָחִיתָ  {ר}
בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ; 

יד שָׁמְעוּ עַמִּים, יִרְגָּזוּן; 

טו אָז נִבְהֲלוּ, אַלּוּפֵי  {ר}
אֱדוֹם-- 

טז תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה  {ר}
וָפַחַד, 

יז תְּבִאֵמוֹ, וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ-- 

יח יְהוָה יִמְלֹךְ, לְעֹלָם וָעֶד. 

יט כִּי  {ר}
בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו, בַּיָּם, 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) Тогда воспел Моше и сыны Исраэйлевы эту песнь Господу, и сказали так: Пою Господу, ибо высоко вознесся Он; коня и всадника его вверг Он в море. (2) Моя сила и ликование – Господь. Он был спасением мне. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. (3) Господь муж брани, Господь имя Ему. (4) Колесницы Паро и войско его вверг Он в море, и избранные военачальники его потонули в Ям Суфе. (5) Пучины покрывают их; они погрузились в глубины, как камень. (6) Десница твоя, Господи, мощью вознесена, десница Твоя врага сокрушает. (7) И превосходством величия Твоего расстраиваешь Ты восставших против Тебя; посылаешь гнев Твой, и он палит их, как солому. (8) От гневного дыхания Твоего взгромоздились воды, стали, как стог, струи, смерзлись пучины в сердце моря. (9) Сказал враг: "погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя". (10) Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в воды могучие. (11) Кто, как Ты, между Богами, Господи? Кто, как Ты, славен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? (12) Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. (13) Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил; сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. (14) Услышали народы и трепещут; трепет объял жителей Пылэшэт. (15) Тогда смутились князья Эдома, вождей Моава объял трепет, оробели все жители Кынаана. (16) Нападет на них страх и ужас; от величия десницы (силы) Твоей да умолкнут они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит народ сей, который Ты сотворил. (17) Введешь их и насадишь их на горе удела Твоего, на месте, что жилищем Ты сделал Себе, Господи, во святилище, Владыка, что устроили руки Твои. (18) Господь будет царствовать во веки веков. (19) Когда вошли кони Паро с колесницами его и с всадниками его в море, и Господь обратил на них воды морские, а сыны Исраэйля прошли по суше среди моря.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  ТОГДА ВОСПЕЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ЭТУ ПЕСНЬ БОГУ И СКАЗАЛИ ТАК:    "ВОСПОЮ БОГУ, ИБО ВЫСОКО ВОЗНЕССЯ ОН, КОНЯ И ВСАДНИКА ЕГО ПОВЕРГ ОН В МОРЕ.    /2/  СИЛА МОЯ И ЛИКОВАНИЕ - БОГ,    ОН БЫЛ СПАСЕНИЕМ МНЕ; ЭТО - ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ, И Я ПРОСЛАВЛЮ ЕГО, ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА МОЕГО - ЕГО ПРЕВОЗНЕСУ.    /3/  БОГ - ВОИН,    БОГ - ИМЯ ЕГО!    /4/  КОЛЕСНИЦЫ ФАРАОНА И ВОЙСКО ЕГО ВВЕРГ ОН В МОРЕ,    И ИЗБРАННЫЕ ВОЕНАЧАЛЬНИКИ ЕГО ПОТОНУЛИ В МОРЕ СУФ.    /5/  ПУЧИНЫ ПОКРЫЛИ ИХ,    ПОГРУЗИЛИСЬ В БЕЗДНЫ, КАК КАМЕНЬ.    /6/  ДЕСНИЦА ТВОЯ, БОЖЕ, ПРЕКРАСНА В МОЩИ,    ДЕСНИЦА ТВОЯ ВРАГА СОКРУШАЕТ.    /7/  ВЕЛИЧИЕМ СВОИМ СОКРУШАЕШЬ ТЫ ВОССТАЮЩИХ ПРОТИВ ТЕБЯ;    ПОСЫЛАЕШЬ ГНЕВ СВОЙ, И ОН СЖИГАЕТ ИХ, КАК СОЛОМУ.    /8/  И ОТ ГНЕВНОГО ДЫХАНИЯ ТВОЕГО ВЗГРОМОЗДИЛИСЬ ВОДЫ,    ВСТАЛИ, КАК СТЕНА, СТРУИ, СМЕРЗЛИСЬ ПУЧИНЫ В СЕРДЦЕ МОРЯ.    /9/  СКАЗАЛ НЕДРУГ: ПОГОНЮСЬ, НАСТИГНУ, ПОДЕЛЮ ДОБЫЧУ, НАСЫТИТСЯ ИМИ ДУША МОЯ,    ОБНАЖУ МЕЧ МОЙ, ИСТРЕБИТ ИХ РУКА МОЯ.    /10/  ТЫ ДУНУЛ ДУХОМ СВОИМ - И ПОКРЫЛО ИХ МОРЕ, ПОГРУЗИЛИСЬ,    КАК СВИНЕЦ, В ВОДЫ МОГУЧИЕ.    /11/  КТО, КАК ТЫ, СРЕДИ СИЛЬНЫХ, БОЖЕ,    КТО, КАК ТЫ, СЛАВЕН СВЯТОСТЬЮ, ВОСХВАЛЯЕМ В ТРЕПЕТЕ, ТВОРЯЩИЙ ЧУДЕСА!    /12/  ТЫ ПРОСТЕР ДЕСНИЦУ СВОЮ -    ПОГЛОТИЛА ИХ ЗЕМЛЯ.    /13/  ТЫ ВЕДЕШЬ МИЛОСТЬЮ СВОЕЙ НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ ТЫ ИЗБАВИЛ,    ВЕДЕШЬ СИЛОЮ СВОЕЮ К СВЯТОЙ ОБИТЕЛИ ТВОЕЙ.    /14/  УСЛЫШАЛИ НАРОДЫ И ТРЕПЕЩУТ, УЖАС ОБЪЯЪЛ ЖИТЕЛЕЙ ПЛЕШЕТА.    /15/  ТОГДА УСТРАШИЛИСЬ КНЯЗЬЯ ЭДОМА,    ВОЖДЕЙ МОАВА ДРОЖЬ ОХВАТИЛА, ОРОБЕЛИ ВСЕ ЖИТЕЛИ КНААНА.    /16/  НАПАДЕТ НА НИХ СТРАХ И УЖАС, ОТ ВЕЛИЧИЯ ДЕСНИЦЫ ТВОЕЙ УМОЛКНУТ ОНИ, КАК КАМЕНЬ,    ПОКА ПРОХОДИТ НАРОД ТВОЙ, БОЖЕ, ПОКА ПРОХОДИТ НАРОД ЭТОТ, КОТОРЫЙ ТЫ СОТВОРИЛ.    /17/  ВВЕДЕШЬ ИХ И РАССЕЛИШЬ В ГОРАХ УДЕЛА ТВОЕГО, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ЖИЛИЩЕМ ТЫ СДЕЛАЛ СЕБЕ, БОЖЕ, -    В СВЯТИЛИЩЕ, ГОСПОДЬ, ЧТО УСТРОИЛИ РУКИ ТВОИ.    /18/  БОГ ЦАРСТВОВАТЬ БУДЕТ ВО ВЕКИ ВЕКОВ.    /19/  КОГДА ВОШЛИ КОНИ ФАРАОНА С КОЛЕСНИЦАМИ ЕГО И С ВСАДНИКАМИ ЕГО В МОРЕ, БОГ ОБРАТИЛ НА НИХ ВОДЫ МОРСКИЕ, А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПРОШЛИ ПО СУШЕ СРЕДИ МОРЯ".   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  Тогда запел Моше и сыны Израиля эту песню Б-гу; они сказали: Запою же я песню Б-гу, ибо Он необычайно вознесся, коня и всадника бросил в море. 2.  Моя победа и песня — Б-г, Который был моим спасением. Это - мой Б-г, и я сделаюсь обиталищем Ему. Он был Б-гом моего отца, и я вознесу Его еще выше. 3.  Б-г — Воин, Б-г — Его Имя! 4.  Колесницы фараона и его всадников Он сбросил в море, и его избранные командиры были утоплены в Тростниковом море. 5.  Покрыли их бездны, они утонули в пучинах как камень. 6.  Твоя десница, Б-же, показавшаяся в своей необычайной мощи, Твоя десница, Б-же, ужасает любого врага. 7.  В величии Своего превосходства Ты разгромил восстающих на Тебя, Ты послал Свое дыхание — оно испепелило их, как солому. 8.  И от веяния Твоего гнева воды взгромоздились, текучие встали стеной, затвердели потоки в сердце моря. 9.  Враг сказал: Буду преследовать, настигну, разделю добычу, моя страсть удовлетворится ими, извлеку мой меч, моя рука снова овладеет ими. 10.  Ты повеял Своим ветром, море покрыло их, они погрузились как свинец в могучие воды. 11.  Кто подобен Тебе, Б-же, среди богов! Кто подобен Тебе, Мощный в святости, Грозный в славословиях, Совершающий чудеса! 12.  Ты простер Свою руку — земля поглотила их. 13.  А народ, который Ты спас, Ты повел с любовью к его цели, Своей необоримой мощью Ты ведешь их к Своей святой обители. 14.  Тогда народы услышали и вострепетали, родовые муки охватили обитателей Пелешета. 15.  А сейчас военачальники Эдома пришли в замешательство, сильных Моава охватила дрожь, все жители Ханаана были совершенно сломлены. 16.  Ужас и страх пали на всех, когда во всем величии показалась Твоя рука, они онемели как камень — пока не прошел Твой народ, Б-же, пока не прошел народ, который Ты приобрел. 17.  Ты привел и насадил их на горе Своего наследия; дом для Своего обитания, Б-же, Ты сделал, святыню, Б-г, которую основали Твои руки. 18.  Б-г будет царствовать во веки веков. 19.  Ибо кони фараона с его колесницами и его всадниками вошли в море, и Б-г оборотил на них воды моря, а сыны Израиля прошли по суше среди моря.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  Тогда воспел Моше и сыны Исраэля эту песнь Господу; и они сказали так: Буду петь Господу, ибо Он превозвышен; коня и всадника его вверг Он в море. 2.  Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением. Это мой Б-г, и я восславлю Его красу (или: возведу Ему обиталище), Б-г моего отца, и я буду превозносить Его. 3.  Господь - воитель, Господь - Имя Его. 4.  Колесницы Паро и его войско сбросил Он в море, и лучшие предводители его были потоплены в Тростниковом море. 5.  Бездны покрыли их, они опустились в глубины, как камень. 6.  Твоя десница. Господи, величественная в силе. Твоя десница. Господи, крушит врага. 7.  И великим превосходством Твоим Ты рушишь восставших (против) Тебя; дашь волю гневу Твоему, он испепелит их, как солому. 8.  От Твоего дыхания сгрудились воды, стали стеной текучее, застыли пучины в сердце моря. 9.  Сказал враг: Брошусь в погоню, настигну, разделю добычу; насытится ими моя душа; обнажу мой меч, разорит их моя рука. 10.  Ты повеял ветром Твоим, их покрыло море, они погрузились, как свинец, в могучие воды. 11.  Кто есть как Ты среди сильных. Господи; кто как Ты величествен в святости, грозен в хвалениях, вершит чудеса. 12.  Ты простер десницу Твою — их поглотила земля. 13.  Ты вел милостью Твоей этот народ. Тобою избавленный; направлял мощью Твоей к Твоему обиталищу святому. 14.  Услышали народы (и) содрогаются, трепет объял жителей Плешета. 15.  Тогда пришли в смятение главы Эдома, сильных Моава охватила дрожь, обмякли (от страха) все жители Кенаана. 16.  Нападет на них испуг и страх; от великой руки (силы) Твоей они будут молчать, как камень, пока (не) пройдет Твой народ, Господи, пока (не) пройдет этот народ. Тобой обретенный. 17.  Ты приведешь их и насадишь их на горе удела Твоего - (это) место, уготовленное для пребывания Твоего, (которое) Ты воздвиг, Господи, Святыня, Господии мой, (которую) основали руки Твои. 18.  Господь будет царствовать на веки вечные. 19.  Когда вошли кони Паро со своими колесницами и своими всадниками в море, обратил (назад повернул) Господь на них воды моря, а сыны Исраэля шли по суше среди моря.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 Тогда запел Моше и сыны Исраэля песню эту для Ашем, и сказали сказав: буду петь для Ашем, потому что вознесясь вознёсся, коня и всадника его бросил в море! 2 Мощь моя и песнь хвалебная – Йа, и стал мне спасением, это Эль мой и я расскажу красу его, Эло’им отца моего и превознесу его! 3 Ашем – Муж войны, Ашем – Имя Его. 4 Колесницы Паро и войско его бросил в море, и избранные командиры его утоплены в море Тростниковом. 5 Бездны покрыли их, опустились в пучины, как камень. 6 Рука правая Твоя, Ашем, величественна в силе, рука правая Твоя, Ашем, сокрушит врага! 7 И во множестве высоты Твоей Ты разрушишь встающих на тебя, пошлёшь гнев свой, пожрёт их как солому! 8 И от духа ноздрей Твоих сгрудились воды, установились текучие как стена, смёрзлись бездны в сердце моря. 9 Сказал враг: буду преследовать, настигну, разделю добычу, наполнится ими душа моя, обнажу меч мой, наследует их рука моя! 10 Подул Ты духом Твоим – покрыло их море, погрузились как свинец в воды великие! 11 Кто как Ты среди элим, Ашем, кто как Ты велик в выделенности! Трепет восхвалений делает чудо. 12 Протянул Ты руку правую Твою - проглотит их земля. 13 Повёл ты милосердием твоим, народ этот освободил Ты, направил Ты мощью Своей к обиталищу выделенности Твоей. 14 Услышали народы – испугались. Страх охватил жителей Плешет. 15 Тогда пришли в смятение алюфы Эдома, вождей Моава охватила дрожь, растаяли все жители Кнаана. 16 Упадёт на них ужас и страх, в величии мышцы Твоей онемеют как камень! До того, как пройдёт народ твой, Ашем, до того, как пройдёт народ этот, приобретённый Тобою. 17 Приведёшь их и насадишь их на горе надела Твоего, место для пребывания Твоего приготовил Ты, Ашем, Микдаш Адонай приготовили руки Твои. 18 Ашем будет царить на веки вечные! 19 Потому что вошёл конь Паро с колесницей его и всадниками его в море, и вернул Ашем на них воды моря! А сыны Исраэля шли по суше в середине моря.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 Тогда воспел Мошэ и сыновья Іизраэлевы эту песнь Господу, и сказали они, говоря: "Я Господу спою, —
Что высоко вознеся!
Коня со всадннком —
Он в море бросил. 2 Защита мне и слава — Бог,
И Он спасением мне стал!
Он Бог мой, я Его прославлю;
Бог отчий, — превознесу Его. 3 Господь — Муж-воин,
Он именем — Господь! 4 Он колесницы Фараона, —
Его полки Он в море бросил;
Отборные борцы его
Утоплены же, в Чермном море 5 Пучины покрывают их,
Во глубину пошли, как камень!
Твоя десннца, о Господь,
Прославившийся мощью, — 6 Твоя десница, о Господь, Врага тут сокрушнла! 7 С великой высоты Своей
Ты сокрушаешь супостатов;
Свой гнев нашлешь ли Ты: —
Он, как солому, их сожжет. 8 Дыханием же уст Твоих
Вода становится как стог;
Как стоги, становились волны,
Сгустились бездны среди моря! 9 А думал враг: "Погнаться мне
Настигну, разделю добычу!
Наполнится ль душа моя:
Свой меч тогда я извлеку,
Рука моя их уничтожит!" 10 Но дунул Ты —
Своим дыханьем, —
И море тут покрыло их;
и канули свинцом они
В бушующую силу вод. 11 Как Ты, Господь,
Кто меж богами?
Кто святостью,
Как Ты, силён, —
Хвалениями обладая?
О Ты, творящий чудеса! 12 Склонил десницу Ты Свою, —
И поглотила их земля!... 13 И вел бы, в милости Твоей,
Народ, Тобою искупленный,
Ты вел бы, под Своей защитой,
К обители Твоей святой! 14 Услышав, племена трепещут,
Страх обнялжителя Палесты; 15 Тогда в смятение пришлиб
Старейшины Эдома;
Первейшие Моаба —
Там трепетом обяты;
Сробели жители Хенаан. 16 Пади на них испуг и страх!
Величием руки Твоей —
Да онемеют, равны камню,
Покуда мимо них пройдет
Народ Твой, о Господь, —
Покуда мимо них пройдет
Народ, который Ты создал! 17 Да приведешь, посадишь их
В горе наследства Твоего,
И место Ты да утвердишь
Витанью Твоему, Господь!
Святилище Себе, Владыка,
Своими Ты устрой руками! 18 Господь да царствует во век! 19 Итак, конница Фараонова вошла, с его колесницами и всадниками, в море, и Господь обратил на них воду моря; а сыновья Іизраэлевы прошли сухим путем посреди моря.

Arrow.png
Синодальный перевод

1. Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. 2. Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. 3. Господь муж брани, Иегова имя Ему. 4. Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 5. Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. 6. Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. 7. Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. 8. От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. 9. Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. 10. Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. 11. Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? 12. Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. 13. Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, - сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. 14. Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; 15. тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. 16. Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. 17. Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! 18. Господь будет царствовать во веки и в вечность. 19. Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.  тогда воспел Моше (намерился воспеть) (Глагол стоит в будущем времени, выражая готовность и намерение совершить действие). Тогда, когда (Моше) увидел чудо, он вознамерился воспеть песнь (решил о действии в будущем времени относительно момента решения). И подобно этому "тогда говорил (глагол стоит в будущем времени) Йеhошуа" [Йеhошуа 10,12], и также "и дом возвел (глагол стоит в будущем времени) для дочери Паро" [I Цари 7, 8] — вознамерился построить для нее. Также и здесь (глагол в форме будущего времени означает:) его сердце подсказало ему, чтобы он воспел песнь, так он и сделал: "И сказали так: Буду петь Господу". И также, что касается Йеhошуа: когда он увидел чудо, сердце подсказало ему, чтобы он говорил, так он и сделал: "И сказал на глазах Исраэля". И также песнь у колодезя, которая начинается "Тогда воспел (глагол в форме будущего времени) Исраэль" [В пустыне 21, 17], и разъясняется вслед за этим "поднимись, колодезь, восклицайте ему". "Тогда    (יבנה)   (глагол в форме будущего времени) Шломо возвышение" [I Цари 11, 7] — мудрецы Исраэля толковали это, что он вознамерился построить, но не построил [Санhедрин 91 б]. Это учит нас, что (в глаголе) "юд" может обозначать намерение. Это (сказанное выше служит) для выяснения прямого смысла. Однако в качестве аллегорического толкования наши благословенной памяти мудрецы говорили: "Из этого (из употребления здесь формы будущего времени вытекает), что воскресение мертвых — из Торы" (т. е. об этом говорится в Торе, но не прямо, а в виде косвенного указания. Здесь глагол в будущем времени рассматривается как называющий действие в абсолютном будущем времени) [Санhедрин 91 б]. И такое (толкование дается) всем (приведенным выше примерам) за исключением относящегося к Шломо, который они истолковали: хотел построить, но не построил. И нельзя сказать, что следует объяснять это как в других случаях, когда употребляется форма будущего времени (со значением) настоящего (т.е. непосредственного, немедленного действия), как например: "Так поступал (глагол в форме будущего времени) Йов" [Йов 1, 5]; "по слову Господа располагались станом" (глагол в форме будущего времени) [В пустыне 9, 18]; "временами облако было" (в будущем времени) [там же 9, 20], - так как (здесь глаголы обозначают) действие повторяющееся, и поэтому применима как форма будущего времени, так и форма прошедшего времени. Но это ("тогда воспел" и ему подобное), происшедшее в определенный момент (когда действие является однократным), невозможно объяснить таким образом (т. е. как действие повторяющееся). ибо Он превозвышен (превысоко вознесен) Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). Другое объяснение: повторение (слова) указывает на то, что Он совершил такое, что человеку совершить невозможно. Когда (один человек) в поединке с другим одерживает над ним победу, он сбрасывает (побежденного противника) с коня. Здесь же "коня и всадника его вверг в море". А все, что не может быть совершено никем другим, называется превозвышенным, превосходным, подобно: "Ибо возвышенное совершил Он" [Йешаяhу 12, 5]. И также во всей Песне находишь повторы: "Сила и мщение Господа, (это) было мне спасением" [15, 2], "Господь - воитель, Господь - Имя Его" [15, З], и так везде (в стихах Песни). Другое объяснение: "ибо Он превысоко вознесен", (Он выше) всех хвалебных воспеваний — сколько бы я ни восхвалял Его, можно прибавить еще (восхваления, т.е. не в силах человека восхвалить Его за все, ибо величие и слава Превечного неисчерпаемы и не знают предела). И не подобно это воспеванию царя смертного, которого восхваляют (за достоинства), ему не присущие. коня и всадника его Они (прижаты, как бы) привязаны друг к другу, и воды подхватывают их, и они идут ко дну, друг от друга не отделяясь [Мехильта]. вверг Метнул, бросил, подобно "и были брошены в огненную печь" [Даниэль 3, 21]. А аллегорическое толкование (таково): один стих говорит    (רמה)   (от    (רום)  , вознес), а другой стих [15, 4] говорит    (ירה)   (сбросил сверху) (см. Раши к 19,13). Это учит, что они взлетали ввысь и падали в бездну, подобно "кто заложил    (ירה)   ее краеугольный камень" [Йов 38, 6] -(здесь действие производится) сверху вниз. 2.   сила и мщение Господа Онкелос перевел: моя сила и моя хвалебная песнь, (при этом он понимает)    (עזי)   как "моя сила", а    (וזמרת)   как "моя песнь". У меня же язык стиха вызывает удивление, ибо такую огласовку ( )עזי( ) ты (находишь) только в трех местах в Писании, где оно стоит рядом с    (וזמרת)  . А в других местах оно отмечено знаком "шурук" ("кубуц"), (как например:) "Господь - сила моя    (עזי)   и мой оплот" [Ирмеяhу 16,19]; "сила его    (עזו)  . Тебя я жду" [Псалмы 59, 10]. И так во всех двухбуквенных словах, отмеченных знаком "мелопум" (т. е. "холем"), когда к нему прибавляется третья буква (местоименный суффикс, и при этом) вторая буква не отмечена "шва, хатаф", то первая буква отмечается знаком "шурук", как например:    (עלו-על(  ;   )חקי-חק(  ;   )רקי-רק(  ;   )עזי-עז)   (как в) "и будет снято с них его иго" [Йешаяhу 14,25] ;   (כלו-כל)   (как в) "и предводителей над всем" [14, 7]. А в этих трех (случаях)    (ת ר מ ז ו )   (עזי)   здесь и в Йешаяhу [12, 2] и в Псалмах [118, 14] отмечено знаком "хатаф-камац"; к тому же во всех трех (случаях) написано не    (וזמרתי)   (как переводит Онкелос), a    (וזמרת)   и везде вслед за этим (сказано:) "и было мне спасением". Поэтому, разъясняя язык стиха, я полагаю, что чту не есть то же, что    (עזי)   , а    (זמרת)   не есть то же, что    (זמרתי)  , но    (עזי)  - имя существительное (основа без суффикса), подобно " Восседающий    (היושבי)   в небесах" [Псалмы 123,1], "обитающего    (שוכני)   в расселинах скал" [Овадия 1,3], "пребывавшего    (שוכני)   в терновнике" [Речи 33,16]. И таково (здесь) восхваление: "Мощь и мщение Господа — это было мне спасением", а   (תרמ)   находится в сопряженном сочетании со словом (называющим) Имя (Превечного), подобно "к помощи    (לעזרת)   Господней" [Судьи 5, 23], "от гнева    (בעברת)   Господнего" [Йешаяhу 9, 18], "что до    (דברת)   людей" [Коhэлет 3,18]. А слово    (וזמרת)   (подобно) по значению "не обрезай    (תזמור)  " [И воззвал 25, 4], "истребление, отсечение    (זמיר)   жестоких" [Йешаяhу 25, 5], в смысле обрубить, срезать и отсечь. - Мощь и мщение нашего Б-га были нам спасением. И пусть не удивляет тебя, что сказано    (ויהי)   а не    (היה)  , ибо имеются (также) другие стихи с употреблением такой формы, и вот пример этому: "вокруг стен Дома, вокруг Храма и Святая святых, он сделал    (ויעש)   пристройки вокруг" [I Цари 6, 5], а ведь следовало бы сказать    (עשה)  . И также в Хронике [11,10, 17]: "Что до сынов Исраэля, живших в городах Йеhуды, (то) царствовал    (וימלוך)   над ними Pехавам" вместо    (מלך)  ; "за недостатком силы и т.д. вырезал их    (וישחטם)  " [В пустыне 14, 16] вместо    (שחטם)  ; "и люди, которых послал Моше и т.д. умерли" [там же 14, 36]    (וימתו)   вместо    (מתו)  ; "а тот, кто не обратил свое сердце к слову Господа и оставил    (ויעזוב)  "[9, 21] вместо    (עזב)  . это мой Б-г В славе Своей Он открыл Себя им, и они указывали на Него (говоря: Это мой Б-г). Рабыня у моря видела такое, чего не видели пророки. и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем) Онкелос перевел это как означающее обиталище, жилище (т. е. я возведу Ему священный Дом, подобно) "жилище    (נוה)   мирное" [Йешаяhу 33, 20] ;"пастбищем    (לנוה)   для овец" [там же 65, 10]. Другое объяснение:    (ואנוהו)   от    (נוי)  , великолепие, краса (и означает:) буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли, как например: "Чем твой Возлюбленный (лучше другого) возлюбленного..? - Мой Возлюбленный ясен и красен" [Песнь песней 5, 9-10] и далее. Б-г моего отца Это. "И я буду превозносить Его". (Он не только мой Б-г, но также и) "Б-г моего отца". Не мною начато освящение (не я первый возглашаю Его святость, называя Его моим Б-гом), но святость и Его Б-жественная власть (неизменно пребывают) надо мною со дней моих отцов. 3.   Господь — воитель (муж брани) Муж, господин битв, подобно "муж Нооми" [Рут 1, З]. Везде    (איש)   и    (אישך)   переводится "муж", и также "ты же крепись и будь мужем" [I Цари 2,2] - сильным, смелым. Господь — Имя Его Войны Свои Он ведет не оружием, а Своим Именем, как сказал Давид: "А я иду на тебя с Именем Господа воинств" [I Шмуэль 17, 45]. Другое объяснение "Господь - Имя Его": (Он воитель, но Имя Его - Господь-Милосердный) даже тогда, когда Он ведет войну и взыскивает со Своих врагов, Он не отказывается от присущего Ему милосердия (которое выражено в Имени "Господь"), Он щадит сотворенных Им и дает пропитание всем обитателям мира. И это в отличие от земных царей. Ведь (когда царь из плоти и крови) ведет войну, он отстраняется от всех своих дел (в мирное время, ибо) у него нет сил одновременно заниматься и тем, и другим [Мехильта]. 4.   сбросил (метнул) Он в море Онкелос переводит: метнул в море;    (שדי)   означает: метать, стрелять. И также    (ה ר י י )      (ירה)  , сброшен [19,13] переведено    (אשתדאה(  )ישתדי)  . А буква "тав" в этих (словах служит) вместо (т.е. для обозначения формы)    (יתפעל)   ("тав" меняется местами с первой буквой корня и, значит, в этих словах корень    (שדי)  ). и лучшие (отборные, избранные) Это имя существительное, подобно    (מרכב)  , сидение [И воззвал 15, 9],    (משכב)   , ложе [там же 15, 4],    (מקרא)  , наречение святым [там же 23, З]. были потоплены "Утопать, тонуть" можно только в болотистом месте (т.е. таково значение слова от этого корня), подобно "Утопаю в глубокой трясине" [Псалмы 69, З], "и утопал Ирмеяhу в трясине" [Ирмеяhу 38, б]. Указывает на то, что море превратилось в глинистую жижу, чтобы воздать (мицрим) по заслугам за то, что они порабощали (сынов) Исраэля, (принуждая их работать с) глиною и кирпичами. 5.      (יכסימו)   То же, что    (יכסום)  , покрыли их, а буква "юд" в середине (слова) добавочная, избыточная. Это нередко встречается в стихах, как (например:) "и мелкий твой скот умножится    (ירביון)  " [Речи 8, 13]; "насыщаются    (ירויון)   от тука Дома Твоего" [Псалмы 36, 9]. Первую букву "юд" (в этом слове), которая является признаком формы будущего времени, понимай так: они погрузились в Тростниковое море, чтобы воды, возвратившись (на прежнее место), покрыли их. Слово    (יכסימו)   не имеет подобного себе в Писании, что до огласовки; согласно правилу, (буква "вав" в конце слова) должна быть отмечена знаком "мелопум" ("холем"). как камень А в другом месте (сказано:) "упали, как свинец" [15, 10], и (еще) в другом месте (сказано:) "испепеляет их, как солому" [15, 7]. (Это следует понимать так: самые) нечестивые, преступные (из них) были как солома, (подхваченные водами) они метались, взлетали и падали; средние (опускались на дно) как камень (и страдали меньше преступных); а самые благочестивые (из них падали на дно) как свинец, они обретали покой без промедления (и без мучений) [Мехильта]. 6.   Твоя десница... Твоя десница (Повторено) два раза (т. е. есть как бы две десницы). Когда (сыны) Исраэля исполняют волю Вездесущего, левая рука (простертая, чтобы карать) становится правой (воздающей добром, т. е. своими добрыми делами сыны Исраэля отвращают кару, правый суд уступает место милосердию). Твоя десница. Господи, величественная в силе Чтобы спасти Исраэля; а Твоя вторая десница сокрушает врага. А мне кажется, что десница (которая спасает), она же сокрушает врага, нечто невозможное для человека: совершить два действия одной рукой (одновременно). А прямой смысл стиха (таков:) Твоя десница, величественная в силе, что она совершает? Твоя десница, Господи, сокрушает врага. И есть немало стихов, подобных этому. "Ибо вот враги Твои, Господи, ибо вот враги Твои гибнут" [Псалмы 92, 10], и (другие стихи) им подобные. величественная Буква "юд" добавочная, избыточная, подобно "   (רבתי)   многолюдная,    (שרתי)   княгиня среди стран" [Плач 1,1]; "   (גנובתי)   украденное днем" [В начале 31, 39]. крушит (сокрушает) врага (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. И подобно этому "и они сокрушали    (וירעצו)   и попирали сынов Исраэля" [Судьи 10, 8]. Другое объяснение: Твоя рука, величественная в силе, она разбивает и поражает врага. 7.   и великим превосходством Твоим (неизмеримым величием Твоим) (Если) рука как таковая (т.е. о которой сказано только "рука") сокрушает врага, то, когда Он поднимает ее с великим превосходством Своим, тогда (тем более) рушит восставших против Него. А если одним великим превосходством Его рушатся Его враги, то тем более, насылая на них Свой полыхающий гнев, Он испепеляет их. рушишь (разрушаешь) Ты всегда рушишь, разбиваешь восставших (против) Тебя, (т. е. тех), кто восстает против Тебя. А кто же против Него восстает? Поднявшиеся, восставшие против Исраэля. И также сказано: "ибо вот враги Твои восшумели" [Псалмы 83, З]. А что это за шум? "Против Твоего народа замышляют (недоброе) втайне" [там же 85, 4]. И за это они названы врагами Вездесущего. 8.   от Твоего дыхания (Букв.: дух, дуновение) которое выходит из обеих ноздрей. Стих говорит - как если бы это было возможным - о Шехине (Превечном), как (говорят) о царе из плоти и крови, чтобы дать уху человеческому услышать соответственное происходящему обычно (т. е. нечто привычное и ясное), чтобы могли понять: когда человек гневается, поток воздуха, дыхание с силою вырывается из его ноздрей. И подобно этому "поднялся дым из ноздрей Его" [Псалмы 18, 9] и также "от дыхания (из) ноздрей Его гибнут" [Йов 4, 9]. И таково значение сказанного "ради Имени Моего сдержу Мой гнев (букв: долгим сделаю Мое дыхание)" [Йешаяhу 48, 9] - когда гнев утихает, дыхание становится "долгим", спокойным; когда же (человек) гневается, дыхание его "коротко", прерывисто. (И далее) "ради прославления Моего    (אחטם(  )לך)  " (там же) — ради прославления Моего наложу на Мой нос кольцо и закрою ноздри Мои, чтобы гневное дыхание не вырвалось наружу.    (לך)   (означает:) для тебя, ради тебя.    (אחטם)   как (в выражении) "верблюдица с кольцом в носу    (בזטם)  " в трактате Шабат. Таково мое мнение. И везде, где в стихе встречается    (אף(  )וחרון)   (т. е. сочетание этих слов), я толкую так: "воспылал гнев" подобно "и кость моя опалена    (חרה)   жаром" [Йов 30, 30], что означает: гореть, быть палимым огнем, охваченным пламенем. (Это слово употребляется здесь), потому что ноздри становятся горячими и сухими, когда (человек) гневается,    (חרון)   от корня    (חרה)  , как    (רצין)   от корня    (רצה)   . И также    (חמה)   (одно из значений этого слова -"гнев") имеет (первоначальное) значение "жар" (от корня    (יחם)  ', a не    (  )חמם). Поэтому сказано: "и ярость его возгорелась в нем" [Эстер 1,12]. А когда гнев утихает, говорится: "остудился" разум его (т.е. он успокоился). сгрудились (скучились, взгромоздились) воды Онкелос перевел как означающее "ловкость, хитрость". А ясное (т. е. прямое) значение стиха как "копна    (ערמת)   пшеницы" [Песнь песней 7, 3]. И "стали стеной" доказывает (что таково значение слова). От палящего дыхания, вырвавшегося из ноздрей Твоих, воды высохли (т.е. утратили свою текучесть) и приняли вид высоких холмов и стогов. стеной (валом) Согласно Таргуму, как стена. (Это) означает нечто собранное, сложенное в груду, подобно "стог    (נד)   жатвы в день боли" [Йешаяhу 17, 11], "собирает стеной" [Псалмы 33, 7]. Сказано не    (כנאד)  , а    (כנד)   Если бы    (כנד)   было равнозначно    (כנאד)  , мех для воды, а    (כונס)   означало бы "вводить, помещать в...", то следовало бы написать    (מכניס(  )כנאד)  , собирает как в меха воды моря. Однако    (כונס)   означает собирать вместе, собирать в груду. И подобно этому "встали одной стеной" [Йеhошуа 3, 16], "и станут одной стеной" [там же 3, 13]. Невозможно сказать "подняться, стать" о (воде в) мехах, но только о стенах и нагромождениях (т.е. о воде, ставшей стеной и валом). (К тому же) мы находим, что слово    (נאד)   бывает отмечено только знаком "мелпум" ("холем"), подобно "помести мои слезы в твой мех    (נאדך)  " [Псалмы 56, 9] и "мех    (נאד)   с молоком" [Судьи 4, 19]. застыли (затвердели) Подобно "словно творог сгустил меня    (תקפיאני)  " [Йов 10, 10]. (Бездны) затвердели и окаменели, а воды с силой бросали мицрим на (эти) камни и боролись с ними жестоко, немилосердно. в сердце моря В крепости (в средоточии сил) моря. И такое выражение нередко встречается в стихах (Писания): "до сердца неба" [Речи 4, II], "в гуще (букв.: в сердце) теребинта" [II Шмуэль 18, 14], что означает основу и сильное (место) чего-либо (подобно тому, как в русском языке "сердце" принимает значение: недра, средоточие, сердцевина, середина). 9.   сказал враг Своему народу, когда уговаривал их и убеждал (преследовать сынов Исраэля, см. Раши к 14, 16): Стану преследовать и настигну их, и разделю добычу с моими военачальниками и слугами. наполнится (насытится) ими Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) "моя душа", мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два — наполнится от них, ими. Такая (сложная) форма встречается нередко: "ибо землю сухую дал ты мне    (נתתני)  " [Судьи 1,15] - то же, что    (נתת(  )לי)  ; "и не могли говорить с ним    (דברו)   мирно" [В начале 37, 4] — то же, что    (דבר(  )עמו)  ; "сыны мои ушли от меня    (יצאוני)   " [Ирмеяhу 10, 20] — то же, что    (יצאו(  )ממני)  ; "счет шагов моих скажу ему    (אגידנו)  " [Йов 31, 37] - то же, что    (אגיד(  )לו)  . Также и здесь: моя душа наполнится от них, насытится от них. обнажу (выхвачу) мой меч Извлеку, выхвачу (его из ножен), (אריק(  )   от    (ריק)  , пустой) -вынимая (меч, человек) "опорожняет" ножны, и они остаются пустыми, поэтому действие названо словом со значением "опорожнять", подобно "опорожняли свои мешки" [В начале 42, 35], "и сосуды его опорожнят" [Ирмеяhу 48, 12]. И не говори, что слово "пустота" не может относиться к тому, что извлекают, но только к вместилищу, мешку или сосуду, из которого было извлечено, (т. е. это слово не может относиться) ни к мечу, ни к вину. (Не говори так) и не навязывай толкования в смысле "    (וירק)   и вооружил, снарядил своих питомцев" [В начале 14, 14] - (т.е.) вооружусь моим мечом. Мы находим, что слово (со значением "опорожнять") может относиться также к извлекаемому, (как например:) "елей вылитый    (תורק)  " [Песнь песней 1, 3], "не был переливаем    (הורק)   из сосуда в сосуд" [Ирмеяhу 48, 11] —    (הורק)   написано не о сосуде, а о вине, которое не было перелито из сосуда в сосуд, (таким образом) мы находим это слово применительно к вину (к тому, что извлекают из опорожняемого сосуда). И также "и обнажат они свои мечи против красы мудрости твоей" [Йехезкель 28, 7], (как сказано в разделе) о Хираме. разорит их Означает нищету и бедность (т. е. доводить до нищеты), подобно "разоряет    (מוריש)   и обогащает" [I Шмуэль 2, 7]. 10.  повеял (подул) Означает дуновение. И подобно этому "лишь подул на них" [Йешаяhу 40, 24].    (צללו)   Опустились, пошли ко дну, в глубины, от    (מצולה)  , глуби [Псалмы 69, З].    (כעופרת)   Как свинец. Plomb на французском языке. 11.      (באלם)   (Означает:) среди сильных, могучих, подобно "и сильных земли взял" [Йехезкель 17, 13]; "Сила моя, на помощь мне поспеши" [Псалмы 22,20]. грозный (в) восхвалениях (Тебя) страшатся (и не решаются) возглашать хваления Тебе, как бы они не оказались (недостойно) малыми, как написано: "Тебе безмолвие хвала" [Псалмы 65, 2]. 12.  Ты простер десницу Твою Когда Святой, благословен Он, простирает руку Свою, нечестивые гибнут и падают, потому что все пребывает в Его руке и падает, когда она простирается. И также сказано: "Господь прострет руку Свою, и поколеблется (тот), кто помогает, и падет (тот), кто помощь приемлет" [Йешаяhу 31, 3]. (Это можно) сравнить со стеклянными сосудами, которые человек держит в руках; стоит ему протянуть руку — они упадут и разобьются. их поглотила земля Из этого (видим), что они удостоились погребения за то, что сказали: "Господь прав" [9, 27] [Мехильта]. 13.   Ты направлял (вел) Означает "руководить, направлять". А Онкелос перевел как означающее "нести", но его перевод не является буквальным. 14.      (ירגזון)   (Означает) содрогаются (а не содрогнутся). обитателей Плешета Потому что они убили сынов Эфраима, которые поторопили конец (рабства и преждевременно) вышли (из Мицраима) силой, как выясняется из Хроники: "и убили их жители Гата" [17,21]. 15.   главы Эдома, сильных Моава Но ведь им нечего было страшиться, так как (сыны Исраэля) не на них шли (войною)? Однако (смятение) было вызвано скорбью и сожалением при виде славы Исраэля [Йалкут]. обмякли (от страха лишились мужества, твердости) (Означает:) растаяли, распустились, подобно "обильным дождем размягчаешь ее    (תמוגגנה)   " [Псалмы 65, 11 ]. Сказали: На нас идут они (войной), чтобы истребить нас и овладеть нашей землей [Мехильта]. 16.  нападет на них испуг На дальних. (Т. е. это страх, вызванный вестью о происшедшем далеко). и страх На близких, как сказано: "ибо слышали мы, как осушил и т.д." [Йеhошуа 2, 10]. пока (не) пройдет... пока (не) пройдет Согласно Таргуму: (пока не перейдут через Арнон... пока не перейдут через Йарден). Тобой обретенный (любимый) Ты любишь его больше других народов. Подобно тому, как вещь, приобретенная по высокой цене, дорога человеку. 17.   Ты приведешь их Моше изрек пророчество о том, что он не войдет в Страну, поэтому не сказано: "Ты приведешь нас" (а сказано: "их"). место, уготовленное для пребывания Твоего (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Превечного) в высотах, который "Ты воздвиг" [Mеxuлта]. Святыня, Господи (Слово "Святыня" отмечено) знаком "закеф гадол", чтобы отделить его от следующего за ним слова "Господи", (и следует читать так:) Святыня, основанная Твоими руками, Господи. Дорог священный Дом, ибо весь мир сотворен одной рукой (Превечного), как сказано: "и рука Моя основала землю" [Йешаяhу 48, 13], а Святыня - двумя руками (Превечного). А когда он будет возведен двумя руками? Когда "Господь будет царствовать во веки веков" - в грядущем, когда вся царская власть будет принадлежать Ему (т.е. когда все признают, что власть принадлежит Ему Одному). 18.   на веки вечные (во веки веков) (  )ועד(  ) означает вечность, и буква "вав" (в этом слове) является корневой, поэтому она отмечена знаком "патах". Но в "Я (есть Тот), Кто знает и (Кто есть) свидетель    (ועד)  " [Ирмеяhу 29, 23], где буква "вав" является служебной (союзом-префиксом), она отмечена знаком "камац". 19. когда вошли кони Паро (כאשר(   )=  )כי(  )   , когда вошли.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. Моше считает своим долгом поблагодарить за уничтожение врага, потому что гибель злодеев – радость праведников. Из этой песни мы учимся, что есть обязанность благодарить за спасение и освобождение. Отсюда пошла традиция петь в праздничные дни в синагоге специальную подборку псалмов благодарности – Алель. 2. Здесь благодарность именно за спасение в котором и проявляется Имя Йа. Мой Эль, который спасает меня сейчас и есть Эло’им моих отцов. 3. Ашем воюет за Израиль. Муж войны – одно из его имён, так как и война – Его проявление. 4. Чем больше рассказывается о подробностях события, тем глубже проявление благодарности. 5. Моше радуется торжеству справедливости. 6. Правая сторона в еврейской традиции выражает категорию милосердия. Сокрушение врага – акт милосердия по отношению к Израилю. 7. Встающие на Израиль восстают против Всевышнего. 8. Творец трансцендентен и непостижим, но его проявления в этом мире описываются с использованием антропологических понятий: «дыхание», «ноздри», «рука», «взгляд» и т.д. 9. Подчёркнута гордыня египтян. 10. История с Нахшоном – заслуга Израиля – вообще не упоминается. Для Моше все достижения – только от Творца. 11. «Элим» – обожествленные природные силы, которым служат идолопоклонники. Ашем трансцендентен и стоит над природой. Мы трепещем, чтобы не переборщить с восхвалениями, потому что наше отношение к Ашем не может быть адекватно выражено словами. 12. Египтяне утонули в море. Гипербола «проглотит их земля» намекает, на судьбу Кораха и его сообщников (см.книгу Бамидбар). 13. Цель выхода из Египта – приход в Эрец Исраэль. 14. Описывается реакция жителей Эрец Исраэль на Исход евреев и переход Тростникового моря. Они начинают бояться задолго до вступления сынов Израиля в свою Страну. 15. «Алюфы» - родовые вожди племён Эдома. Единого царя у них не было. 16. Высота стенок – 5 метров, размеры каждого бруса 75 х 25 см. Вес его составлял примерно 375 кг. Каждый брус был весьма тяжёл для одного человека. Возможно, что его конструкция была полой. 17. Шипы – в основании бруса, для установки в серебряные подножия. 18. Длина южной стороны Мишкана (согласно комментаторам) – 15 метров (30 локтей). Брусья стенки стояли вплотную друг к другу. Покрытие было на 10 локтей длиннее стенки и свисало с западной стороны до земли. 19. Каждый брус стоял на двух подножиях. Это позволяло установить его строго вертикально при небольших неровностях почвы.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1. Моше и сыны Израиля Моше не только сам поднялся до пророческого состояния, но и поднял весь народ. Возможно, что пение сопровождалось игрой на музыкальных инструментах. Как известно из нескольких примеров, приведенных в книгах пророков, игра на музыкальных инструментах не только не противоречит закону, но, напротив, помогает человеку достичь пророческого состояния.    Богу Чтобы прославить Всевышнего.    ибо высоко вознесся Он Имя Всевышнего возвеличено в мире. 2. сила моя и ликование Источником моей силы и радости является Всевышний.    Бог Две первые буквы четырехбуквенного имени Всевышнего, взятые отдельно, представляют собой особое имя Творца.    Он был спасением мне Весь народ без исключения поднялся до пророческого состояния, позволившего осознать, что никакие природные силы и никакие явления природы не могли быть причиной произошедшего. Расступившееся море и спасение от преследователей - чудо, совершенное Творцом с целью спасти избранный Им народ.    это - Всесильный мой Сыны Израиля говорят так, словно они видят Всевышнего перед собой. Мидраш объясняет, что ощущение Божественного Присутствия было в этот момент даже у простых людей более сильным, чем у большинства пророков.    и я прославлю Его Букв. "сделаю для Него жилище". Такое понимание соответствует переводу Онкелоса: "Я построю Ему Храм".    Всесильный отца моего Здесь подчеркивается, что сыны Израиля не обрели новой веры и не изменили тех представлений о Всевышнем, которые были у праотцев, они лишь пережили момент высочайшего раскрытия Божественного Присутствия, что упрочило их веру и придало им силы. Всевышний, обещавший праотцам освободить сынов Израиля из рабства, показал, что Его желание и обещание остаются неизменными на веки веков (см. Шмот, 3:6). 3. Бог - воин Всевышний обрушил на преследователей сынов Израиля Свою мощь, сокрушающую силы природы.    Бог - имя Его Так как Он устанавливает справедливость (Рашбам). 4. и избранные военачальники Следовательно, на колесницы поднялись, чтобы преследовать евреев, не простые воины, а начальники войска. 5. пучины покрыли их Воды накрыли их, когда они продвигались по дну моря. И они стали похожи на камни, лежащие на морском дне. 6. десница Твоя Мощь Всевышнего. 7. величием Величие Всевышнего, подобно величию царя, проявляется как в Его милости по отношению к верным подданным, так и в той силе гнева, с которой Он обрушивается на врагов. 8. и от гневного дыхания Твоего В данном случае ветер, который дул всю ночь, назван дыханием Всевышнего. Поэтические аллегории характерны для книг Священного Писания.    встали, как стена, струи Ветер заставил массы воды подняться, и даже когда он прекратился, они стояли подобно стене. 9. погонюсь, настигну, поделю добычу Характерной особенностью книг Священного Писания является предельно краткое и при этом точное описание эмоционального состояния действующих лиц. Здесь в нескольких словах описана уверенность египтян в победе, страсть наживы и легкой добычи.    насытится ими душа моя Здесь подчеркивается, что военный порыв египтян вызван не только желанием овладеть легкой добычей и пригнать назад огромное число рабов, но и стремлением выплеснуть всю переполнявшую их души злобу и ненависть по отношению к евреям. 11. славен святостью Несмотря на столь явное проявление в материальном мире, Всевышний остается непостижимым.    восхваляем в трепете Это выражение подчеркивает, что ни одно определение мощи, славы и величия Всевышнего не может считаться точным и полным. Даже восхваляя Всевышнего, человек должен трепетать от ощущения святости и непостижимости Творца. 12. Ты простер десницу Свою Подобно правителю, объявляющему свою волю подданным (Луццатто). 13. Ты ведешь милостью Своей Все произошедшее является указанием на любовь Всевышнего к Своему народу.    который Ты избавил Избавив народ, Всевышний не оставил его, а повел к горе Синай, чтобы даровать ему Тору, а затем привести в страну, обещанную их праотцам.    ведешь силою Своею Выведя народ из Египта, Всевышний повелевал и указывал направление, в котором двигаться, как пастух, ведущий стадо, которое само неспособно решить, куда идти.    к святой обители Твоей К горе Синай, на которой проявится слава Всевышнего (Ибн Эзра). Или к Храму на горе Мория. 14. и услышали народы Рассказ о чудесах Всевышнего, которые Он совершил ради избранного Им народа, мгновенно стал известен во всем мире. Поражение египтян должно было повергнуть в ужас всех идолопоклонников (см. Йеhошуа, 2:9-11).    и трепещут Букв. "дрожат". Жители Кнаана более, чем другие народы, напуганы произошедшим, так как всем известно, что евреи направляются в обещанную им Всевышним страну (Луццатто).    ужас Ужас отличается от страха тем, что он вызван боязнью неизвестной сверхъестественной силы.    Плешета См. Шмот, 13:17. 15. устрашились князья Эдома Эдом располагался в районе горы Сеир, к югу от Мертвого моря.    вождей Моава дрожь охватила Моав располагался на горном плато к востоку от Мертвого моря и на территориях, расположенных к юго-востоку от Иордана.    оробели все жители Кнаана Букв. "растаяли". Это выражение образно описывает бессилие людей, которые от ужаса потеряли способность управлять своим телом. 16. нападет на них страх и ужас Пусть они окаменеют от ужаса (Септуагинта).    от величия десницы Твоей Речь идет о проявлении мощи Всевышнего.    пока проходит народ Твой Направляясь в Кнаан.    который Ты сотворил Ничто существующее в мире не свидетельствует о том, что оно сотворено Всевышним, более, чем народ Израиля. 17. введешь их Конечной целью этого движения многомиллионного народа является Кнаан, страна, обещанная праотцам.    в горах удела Твоего Букв. "на горе удела Твоего". В этом предложении говорится о Храме, и следовательно, упомянутая здесь гора - это гора Мория, на которой впоследствии будет построен Храм (ср. Дварим, 3:25, Йешаяhу, 11:9, Теhилим, 78:54).    в святилище На горе Мория.    устроили руки Твои Созданное Всевышним стоит вечно (см. Теhилим, 48:9). 18. Бог царствовать будет во веки веков Песнь на море заканчивается предсказанием торжества царства Всевышнего, которое установится во всем мире подобно тому, как Мощный Владыка покорил все земли на свете. Освобождение из Египта должно было завершиться проявлением воли Всевышнего в момент дарования Торы на горе Синай. Дарование Торы могло бы стать завершением всей истории и установлением вечного царства Всевышнего. 19. Это предложение уже не относится к самой Песне на море. Оно обобщает весь приведенный выше рассказ о переходе через море и, таким образом, является связующим звеном между двумя частями прерванного повествования.    кони фараона Раши говорит, что два действия: "Когда вошли кони фараона..." и "Сыны Израиля прошли по суше среди моря" - следует считать происходящими одновременно.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

1. ЗАПОЮ ЖЕ Я ПЕСНЮ Б-ГУ, чтобы восславить Его, чтобы разнести знание о Нем повсюду, о том, каким бесконечно возвышенным Он показал Себя в том событии, свидетелем которого мы здесь были. КОНЯ И ВСАДНИКА. Он сбросил в море ту могучую армию, которой мы так боялись, и Он, только Он, совершил это. ЗАПОЮ. Я хочу найти слова, достойные Его, в которых выразились бы мои чувства... 2. ЭТО - МОЙ Б-Г. Восприняв Его здесь как Того, кто Один определяет мою судьбу и мою внутреннюю жизнь, и в будущем я отдам в Его власть всю свою жизнь, внутреннюю и внешнюю, чтобы Он направлял и определял ее, - только тот, кто так посвящает себя Б-гу, может утверждать, что Он - "его" Б-г. Он станет в буквальном смысле слова Силой, Которая движет мной. И Я СДЕЛАЮСЬ ОБИТАЛИЩЕМ ЕМУ. Я предложу Ему себя в качестве обиталища; вся моя жизнь и все мое существование станут храмом для Его прославления, местом, в котором Он раскроется. Таково естественное следствие осознания "Это - мой Б-г". ... ОН БЫЛ Б-ГОМ МОЕГО ОТЦА, И Я ВОЗНЕСУ ЕГО ЕЩЕ ВЫШЕ. Он уже доказал, что является Б-гом моих отцов; еще мои отцы признавали Его таковым и передали это знание мне. Но я сделаю все, чтобы еще больше узнать о Его величии и Его власти. Эти слова определяют миссию каждого последующего поколения в Израиле: все упорнее продолжать распространение знаний о Б-ге и преданности Ему. 3. Отсюда начинается выражение нового знания о Б-ге, полученное в этом испытании: Созидатель нового и лучшего будущего для человечества является "Мужем брани", могущим одолеть любую силу в человеческом обществе, которая пытается противостоять Его планам создать это лучшее будущее. Б-Г ЕГО ИМЯ. Это заложено в самом Его Имени, под которым Он нам Себя объявил. Путь к спасению, несущий добро от Б-га, должен пролегать через уничтожение зла. 4. ОН СБРОСИЛ В МОРЕ.    (ירה)   означает не просто "бросать", оно означает "метать" нечто в определенную цель. Поэтому данный термин обычно применяется, когда речь идет о стрельбе. ...Б-г ведет войну противоположно тому, как это делает человек. Вступая в битву, человек мечет снаряды во врага, а Б-г швыряет Своего врага на снаряд. 11. ...Любая песня, которая возвеличивает Б-га, но не вызывает чувства страха перед Ним, не говоря уже о песне, которой пытаются заменить страх перед Б-гом, является Б-гохульством! Выражение    (נורא  תהילות)   (Страшный в восхвалениях) остается жестким эталоном для всех "песен восхваления", которые были созданы на земле со времени "Песни у моря" и которые, осознанно или неосознанно, строились по ее образцу.    (תהילות)   (досл. "песни, возвещающие о /могущественных/ деяниях") описывает объективное восприятие Б-га;    (יראה)   (страх) обозначает субъективное воздействие этих восприятий на нас. *** 13. Стихи с 3-го по 7-й и с 8-го по 12-й рассматривают это событие как раскрытие Б-га в Его вызывающем благоговение величии и могуществе, побеждающем все иные силы, физические и политические. Стихи с 13-го по 17-й показывают, как это же самое событие раскрыло Б-га в Его всеобъемлющей любви, когда Он направлял и создавал нацию. Первые две группы из четырех стихов были посвящены страху перед Б-гом; четыре следующих стиха посвящены вере в Него. Поскольку ст. 14 называет филистимлян в качестве первой нации, которой предстоит сотрястись, а ст. 15 (начинающийся словами "а сейчас") называет Эдом и Моав, создается впечатление, что ст. 13 и 14 относятся к первоначальному воздействию Исхода из Египта, тогда как ст. 15 и далее относятся к отзвукам перехода Израиля через Красное море. Когда Б-г впервые освободил Свой народ и вывел его из Египта, чтоб он завладел Эрец Исраэль, в первую очередь страх охватил филистимлян, так как они почувствовали, что им грозит вполне реальная опасность, ср.: "... через землю филистимлян, потому что она близко " (Шмот 13:17). Но теперь, когда Б-г направил народ через пустыню, через Красное море и вдоль его побережья так, чтобы они сначала вступили в страну с юго-востока, страх почувствовали Эдом и Моав, находящиеся близ границы. ТЫ ПОВЕЛ. До этого момента темой песни было содеянное Б-гом в Египте; теперь же в песне говорится о том, что сделал Б-г для Израиля. Термин    (נחה)   означает "ведущий к цели". Слово    (נהל)     всегда употребляется для обозначения того, кто "ведет" или "направляет" какой-то слабый объект и относится к его слабости с должным вниманием... Отсюда: в Своей любящей доброте Ты не только спас этот народ, но и взял на Себя руководство им на пути к цели. В Своем могуществе, которому никто не может противостоять, Ты сумел привести их прямо к месту назначения, т.е. в обиталище Твоей Святости. Но, относясь с пониманием к их слабости и незрелости, Ты вел их таким путем, по которому у них достало сил следовать. (Ср. 13:17). Освобождение Израиля от рабства и бесчестья в Египте было первым и самым значительным актом Б-жественной справедливости, но та забота и руководство, которые Б-г даровал после этого сынам Израиля, была актом чистой любящей доброты, любовной заботы о благе другого. Цель, которой нужно было достигнуть, состояла не во владении плодородной землей, а во владении землей, которая должна была стать местом проявления абсолютной власти Б-га. 17. ...Моше и Израиль видят себя в качестве слуг Б-га и орудий великого Б-жественного свободного будущего, основы которого Он ныне заложил тем, что раскрыл миру Свое уникальное, могущественное царство справедливости и любящей доброты. По этой причине песня завершается взглядом в отдаленное будущее: "Б-г будет царствовать во веки веков". Это может означать не только то, что Б-г будет царствовать во всей будущей жизни, т.е. как мы воспринимаем Его всемогущую власть здесь, на берегу моря, так Он будет распространять Свою власть всегда, но это означает еще и то, что когда-то, в далеком будущем, которое, несомненно, наступит, Б-г станет Царем всего человечества...

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

14.9. Песнь на море (02:15:01-02:15:19)

(15:1) Тогда воспел Моше и сыны Израиля эту песнь Господу, и сказали так:

Эту песнь Господу: «Песнь» указывает на внутреннее переживание, эмоциональный подъем и чувство благодарности, столь важное для каждого человека и для общества в целом. Она также выражает понимание произошедших событий, которое сформировалось в этот момент у еврейского народа. Спасение евреев могло быть объяснено как естественными причинами (ветер отогнал воду), так и чудом (расступившиеся воды). Выбрав, под руководством Моисея, путь благодарственной песни Всевышнему, – евреи подчеркивают, что они осознают произошедшее как Божественное чудо; и это выражает существенное продвижение еврейского народа по пути духовного развития.

Пою Господу, ибо высоко вознесся Он;

коня и всадника вверг Он в море.

(2) Моя сила и ликование – Господь. Он был спасением мне.

Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

(3) Господь – воитель, Господь имя Ему.

(4) Колесницы Фараона и войско его вверг Он в море,

и лучшие воители его потонули в море Тростниковом.

(5) Пучины покрывают их;

они погрузились в глубины, как камень.

(6) Десница твоя, Господь, мощью вознесена,

десница Твоя врага сокрушает.

(7) Великим превосходством Ты рушишь восставших на Тебя;

посылаешь гнев Твой, и он спалит их, как солому.

(8) От гнева дыхания Твоего взгромоздились воды,

Волны стали стеною;

застыли пучины в сердце моря.

(9) Сказал враг: «погонюсь, настигну,

разделю добычу, насытится ими душа моя,

обнажу меч мой, истребит их рука моя».

(10) Ты дунул дыханием Твоим, и покрыло их море;

как свинец, погрузились они в могучие воды.

(11) Кто подобен Тебе среди сильных, Господь?

Кто подобен Тебе, величественный в святости?

Грозный в хвалениях, вершитель чудес!

(12) Ты простер десницу Твою, и поглотила их земля.

(13) Милостью Своей ведешь Ты народ этот, который Ты избавил;

сопровождаешь его силою Твоей в жилище святости.

(14) Услышали народы и трепещут;

трепет объял Филистимлян.

(15) Тогда смутились князья Эдома,

вождей Моава объял ужас,

оробели все жители Ханаана.

(16) Нападет на них страх и трепет;

от величия десницы Твоей да умолкнут они, как камень;

пока проходит народ Твой, Господь,

пока проходит народ этот, который Ты сотворил.

(17) Ты приведешь их и расселяешь их на горе удела Твоего,

на месте, что жилищем сделал Ты Себе, Господь;

в святилище, Владыка, которое устроили руки Твои.

(18) Господь будет царствовать во веки веков!

(19) Когда вошли кони Фараона с колесницами его и с всадниками его в море, и Господь обратил на них воды морские, а сыны Израиля прошли по суше среди моря.

Тогда смутились князья Эдома, вождей Моава объял ужас, оробели все жители Ханаана: Гибель египтян произвела огромное впечатление на все окружающие народы, и это было очень важным для дальнейшей судьбы евреев и для завоевания Ханаана.

Расселяешь их на горе удела Твоего, на месте, что жилищем сделал Ты Себе, в святилище, которое устроили руки Твои: Вся Земля Обетованная («Гора удела Твоего») является «жилищем Бога и Его Святилищем», в котором должен расселиться еврейский народ. Целью Исхода является завоевание Страны и обретение через это непосредственной связи с Богом. Дарование Торы на Синае здесь не упоминается.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Песнь на море

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Переход через море

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (04) Бешалах

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Песнь на море

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Переход через море

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (04) Бешалах

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах