ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (06) Мишпатим●●Тема (22:15) "Достойный уровень морали"●Отрывок (23:10-23:19) Справедливость, Субботний год и праздники

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (06) МишпатимТема (22:15) "Достойный уровень морали"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

י וְשֵׁשׁ שָׁנִים, תִּזְרַע אֶת-אַרְצֶךָ; וְאָסַפְתָּ, אֶת-תְּבוּאָתָהּ. 

יא וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ, וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ, וְיִתְרָם, תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה; כֵּן-תַּעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ, לְזֵיתֶךָ. 

יב שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת--לְמַעַן יָנוּחַ, שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ, וְיִנָּפֵשׁ בֶּן-אֲמָתְךָ, וְהַגֵּר. 

יג וּבְכֹל אֲשֶׁר-אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם, תִּשָּׁמֵרוּ; וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לֹא יִשָּׁמַע עַל-פִּיךָ. 

יד שָׁלֹשׁ רְגָלִים, תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה. 

טו אֶת-חַג הַמַּצּוֹת, תִּשְׁמֹר--שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב, כִּי-בוֹ יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם; וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי, רֵיקָם. 

טז וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ, אֲשֶׁר תִּזְרַע בַּשָּׂדֶה; וְחַג הָאָסִף בְּצֵאת הַשָּׁנָה, בְּאָסְפְּךָ אֶת-מַעֲשֶׂיךָ מִן-הַשָּׂדֶה. 

יז שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, בַּשָּׁנָה--יֵרָאֶה, כָּל-זְכוּרְךָ, אֶל-פְּנֵי, הָאָדֹן יְהוָה. 

יח לֹא-תִזְבַּח עַל-חָמֵץ, דַּם-זִבְחִי; וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי, עַד-בֹּקֶר. 

יט רֵאשִׁית, בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ, תָּבִיא, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי, בַּחֲלֵב אִמּוֹ. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(10) Шесть лет засевай землю твою и собирай плоды ее. (11) А в седьмой оставляй ее в покое, не трогай ее, чтобы питались неимущие из народа твоего, а остатком после них питались звери полевые. Так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. (12) Шесть дней делай дела свои, а в день седьмой покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой, и передохнул сын рабы твоей и пришелец. (13) И во всем, что Я сказал вам, будьте осторожны, и имени других Богов не упоминайте: да не слышится оно из уст ваших. (14) Три раза празднуй Мне в году. (15) Праздник опресноков (мацот) соблюдай; семь дней ешь опресноки, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном вышел ты из Египта; и пусть не являются пред лицо Мое с пустыми руками. (16) И праздник жатвы первых плодов труда твоего, того, что засеял ты в поле, и праздник собирания плодов при исходе года, когда уберешь с поля (плоды) трудов своих. (17) Три раза в год да является всякий возмужалый у тебя пред лицо Владыки Господа. (18) Не режь при квасном жертвы Моей, и да не останется тук праздничной жертвы Моей до утра. (19) Первые плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. Шестой день

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/10/  ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ЗЕМЛЮ ТВОЮ И СОБИРАЙ ПЛОДЫ ЕЕ. /11/  А В СЕДЬМОЙ - ОСТАВЛЯЙ ЕЕ В ПОКОЕ, НЕ ТРОГАЙ ЕЕ, ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ НЕИМУЩИЕ ИЗ НАРОДА ТВОЕГО, А ОСТАТКОМ ПОСЛЕ НИХ ПИТАЛИСЬ ЗВЕРИ ПОЛЕВЫЕ; ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ВИНОГРАДНИКОМ ТВОИМ И С ОЛИВОЮ ТВОЕЮ. /12/  ШЕСТЬ ДНЕЙ ЗАНИМАЙСЯ ТРУДОМ СВОИМ, А В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ; ПУСТЬ ОТДОХНЕТ БЫК ТВОЙ, И ОСЕЛ ТВОЙ, И ПУСТЬ ОТДОХНЕТ СЫН РАБЫНИ ТВОЕЙ, И ПРИШЕЛЕЦ. /13/  ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ НАРУШИТЬ ВСЕ, ЧТО Я СКАЗАЛ ВАМ, И ИМЕНИ ДРУГИХ БОГОВ НЕ УПОМИНАЙТЕ - ДА НЕ ПОСЛЫШИТСЯ ОНО ИЗ УСТ ВАШИХ. /14/  ТРИ РАЗА В ГОДУ СПРАВЛЯЙ ПРАЗДНИКИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ МНЕ. /15/  ПРАЗДНИК ОПРЕСНОКОВ СОБЛЮДАЙ: СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ ОПРЕСНОКИ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В ТОМ МЕСЯЦЕ, КОГДА ЯЧМЕНЬ КОЛОСИТСЯ, - ИБО ТОГДА ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА; И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ЛИЦО МОЕ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. /16/  И СОБЛЮДАЙ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТРУДА ТВОЕГО, СБОРА ТОГО, ЧТО ПОСЕЯЛ ТЫ В ПОЛЕ, И ПРАЗДНИК СБОРА УРОЖАЯ В КОНЦЕ ГОДА, КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ВЫРАЩЕННОЕ ТРУДАМИ ТВОИМИ. /17/  ТРИ РАЗА В ГОДУ ДА ПРЕДСТАНЕТ ВСЯКИЙ МУЖЧИНА ИЗ ВАС ПРЕД ЛИЦОМ ВЛАДЫКИ ВСЕЛЕННОЙ, БОГА. /18/  НЕ РЕЖЬ ПРИ КВАСНОМ ЖЕРТВЫ МОЕЙ, И ДА НЕ ОСТАНЕТСЯ ЖИР ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ МОЕЙ ДО УТРА. /19/  ПЕРВИНКИ УРОЖАЯ ЗЕМЛИ ТВОЕЙ ПРИНОСИ В ХРАМ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО. НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ МАТЕРИ ЕГО.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

10.  Шесть лет засевай свою землю и собирай ее плоды, 11.  а на седьмой год оставь ее в покое и не трогай ее, чтобы ели нищие твоего народа. А то что они оставят, пусть едят полевые звери; так поступай со своим виноградником и со своими оливами. 12.  Шесть дней делай свою работу, а в седьмой день прекращай, чтобы твой бык и твой осел отдохнули, а сын твоей рабыни и чужак перевели дух. 13.  И во всем, что Я сказал вам, оберегайтесь: не упоминайте имени других богов, и да не слышится оно из твоих уст. 14.  Три праздника паломничества празднуй Мне в году. 15.  Праздник пресного хлеба соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я заповедал тебе, в установленное время, в месяце, когда хлеб стоит на корню, потому что в этом месяце ты вышел из Египта; и не являйтесь передо Мной с пустыми руками. 16.  И праздник жатвы, первых плодов твоей работы, того, что ты посеял в поле; и праздник сбора урожая, когда год подойдет к концу, когда ты собираешь свою работу с поля. 17.  Три раза в год все твои мужчины должны являться перед Б-гом, Господином. 18.  Не приноси крови Моей трапезной жертвы с квасным хлебом, и жир Моей праздничной жертвы пусть не остается до утра. 19.  Начаток первых плодов своей земли приноси в дом Б-га, своего Б-га; не вари мясо животного в молоке его матери.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

10.  Шесть лет засевай твою землю и собирай ее урожай, 11.  А в седьмом отреши ее и оставь ее, чтобы питались нищие народа твоего, а оставшееся после них будет есть зверь полевой; так же поступай с твоим виноградником и с оливой твоей. 12.  Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой вол и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец. 13.  И во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь, и имени божеств чужих не помяните, да не будет оно услышано с твоего попущения. 14.  Три раза празднуй Мне в году. 15.  Праздник пресных хлебов соблюдай: семь дней ешь пресные хлебы, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца авив; ибо в этом месяце ты вышел из Мицраима. И да не предстанут пред лицом Моим с пустыми руками. 16.  И праздник жатвы, первых плодов твоих дел, посеянного тобою в поле, и праздник сбора (плодов) на исходе года, когда убираешь (плоды) дел твоих с поля. 17.  Три раза в году должно предстать все твое мужское (население) пред лицом Властелина, Господа. 18.  Не приноси при квасном крови жертвы Моей, и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моей до утра. 19.  Начаток первых плодов твоей земли приноси в Дом Господа, Б-га твоего. Не вари детеныша в молоке матери его.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

10 И шесть лет засевай страну твою, и собирай урожай её. 11 А седьмой – прекрати, и оставь её, и будут есть бедняки народа твоего, а оставшееся от них будет есть зверь полевой. Так делай с виноградником своим и с маслиной своей. 12 Шесть дней делай дела свои, а в день седьмой прекращай, ради того, чтобы отдохнул бык твой и осёл твой, и отдохнул сын рабыни твоей и гер. 13 И во всём, что сказал я вам – остерегайтесь, и имя Эло’им других не упоминайте, не услышится на устах твоих! 14 Три раза празднуй мне в году. 15 Праздник мацот храни, семь дней ешь мацот, как приказал я тебе к сроку месяца авив, потому что в нём вышел ты из Египта, и не покажутся перед лицом моим пустыми! 16 И праздник жатвы первинок дел твоих, которые посеешь в поле, и праздник сбора на исходе года, когда собираешь ты дела твои с поля. 17 Три раза в году покажется всякий мужского пола твоего перед лицом Господина Ашем. 18 Не режь на квасном крови жертвы Моей, и не будет ночевать жир праздничной жертвы Моей до утра. 19 Начаток первинок земли твоей приноси в дом Ашем, Эло’им твоего. Не вари козлёнка в молоке матери его.

Arrow.png
Л. Мандельштам

10 Шесть лет засевай землю твою, и собирай доходы с нея; 11 А в седьмой — оставляй ее, и запускай ее, чтобы питались убогие из народа твоего, а остатками пусть питаются звери полевые: так поступай с виноградником твоим, с маслиною твоею. 12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день перестань, дабы отдохн?л вол твой и осел твой, и успокоился сын рабыни твоей и пришлец. 13 И будьте осторожны во всем, что Я сказал вам; имен же других богов не упоминайте: чтоб не слышать их из уст твоих. 14 Три раза в год отправляйте праздники (<n>Праздничныя шествия</n>) Мне. 15 Соблюдай праздник опресноков: семь дней питаться тебе опресноками, — как Я повелел тебе, — во время месяца созревания; ибо в оный ты вышел из Египта. И пусть не являются пред лице Мое ни с чем. 16 Также — праздник жатвы, начала твоих занятий по засеву твоему в поле, и — праздник собирания плодов при исходе года, когда уберешь с поля твои произведения. 17 Три раза в год всему мужескому полу твоему являться пред лице Владыки, Господа! 18 Не проливай крови жертв Моих над квасным, и тук от праздничной Моей жертвы да не пролежит (<n>Собств. да не переночует.</n>) до утра. 19 Первые начатки земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари ягненка в молоке его матери.

Arrow.png
Синодальный перевод

10. Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, 11. а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. 12. Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. 13. Соблюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. 14. Три раза в году празднуй Мне: 15. наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; 16. наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. 17. Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа [твоего]. 18. [Когда изгоню язычников от лица твоего и распространю пределы твои], не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. 19. Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

10.   и собирай ее урожай Означает "вносить в дом, убирать в хранилище", подобно "и возьми, прими их в свой дом" [Речи 22, 2] (см. Раши к В начале 49, 29). 11.   отреши ее От обработки (оставь ее невозделанной). оставь (Тем, что) не будешь есть (ее плодов) после срока "устранения" (когда в седьмом году в поле нет больше плодов определенного вида, плоды, оставшиеся в доме, выносят наружу, так чтобы их мог взять каждый; см. Раши к И воззвал 25, 7). Другое объяснение: "отреши" от возделывания как такового, то есть не вспахивать и не засевать; "оставь" (означает:) не удобрять и не окапывать, не разрыхлять [Сука 44]. а оставшееся после них будет есть зверь полевой (Это сказано), чтобы сопоставить (отнести к одной категории) пищу бедняка и пищу зверя. Как зверь ест, не отделяя десятины, так и бедняки (в седьмом году) едят, не отделяя десятины. Из этого (мудрецы) вывели (правило:) нет десятины в седьмом году (т. е. закон о десятине не распространяется на седьмой год) [Mеxuльтa]. так же поступай с твоим виноградником В начале стиха (говорится) о "белом поле" (о поле, лишенном тени, на котором растут хлеба или овощи; в отличие от "поля с деревьями", где есть тень), - как сказано выше: "засевай твою землю" [23, 10]. 12.   а в седьмой день празднуй (от трудов) Также и в седьмом (субботнем) году не сдвинь с ее места (т. е. не нарушай) субботы еженедельной, чтобы ты не сказал: Поскольку весь год называется субботним, не нужно соблюдать в этом (году) субботу еженедельную. чтобы доводился (в покое был) твой вол и твой осел Доставь ему удовольствие, облегчение, позволив ему пастись и щипать траву с земли. Или, быть может, (это означает) держать (животное) взаперти, в хлеву (не дозволяя ему выйти в поле)? (Однако ты вынужден) признать, что это было бы не удовольствием, а мучением. сын рабыни твоей Писание говорит о необрезанном (кенаанейском) рабе; (о том, что обрезанный раб должен пребывать в покое, сказано в Речи 5, 14: "твой раб и твоя рабыня с тобою") [Mехильта].    (והגר)   (В виду имеется) "гер тошав", чужеземный поселенец, (отказавшийся от идолопоклонства. Истинный прозелит, "гер цедек", отличается от него тем, что принял на себя исполнение всех заповедей и, следовательно, обязан строго соблюдать субботу. В то же время "чужеземный поселенец" вправе выполнять в субботу работы, дозволенные еврею в праздник или, согласно другому мнению, в полупраздничные дни). 13.   и во всем, что Я сказал вам, остерегайтесь (блюдите) (Это имеет целью) связать всякую повелевающую заповедь с предостережением-запретом, ибо везде в Торе    (שמר)   есть предостережение, имеющее силу запрета (и, следовательно, понимать нужно так: не премините сделать то-то, как повелено в такой-то заповеди). не помяните Чтобы один не говорил другому: "Жди меня возле такого-то идола" или "Приходи ко мне в праздник такого-то идола" [Mexuльтa; Санhедрин 63 б]. Другое объяснение: "и во всем, что Я сказал вам, блюдите и имени божеств чужих не помяните" - (второе повеление находится в соположении с первым, тем самым) указывая тебе, что идолопоклонство равнозначно (нарушению) всех заповедей вместе взятых [hОрайот 8а]. Тот же, кто осторожен с этим, как бы исполняет все (заповеди). не будет услышано От иноверца. с твоего попущения Не вступай в сделку с иноверцем, как бы он не стал клясться тебе своим идолом, и окажется, что ты (невольно) был причиной упоминания (имени идола как бы) при твоем посредстве (и с твоего позволения) [Санhедрин 63 б]. 14.      (רגלים)   (Три) раза. И также (употребляется слово в) "что ты бил меня уже три раза" [В пустыне 22, 28]. 15.   месяца авив (месяца колосьев) (Месяц), в котором хлеба наливаются в стеблях своих.    (אביב)   от    (אב)   , быстро созревающий и раньше всех приносящий плоды (см. Раши к 9, 31). и да не предстанут пред лицом Моим с пустыми руками Когда придете, чтобы предстать пред Моим лицом в праздники, приносите Мне жертвы всесожжения [Mexuльтa, Хагига 7а]. 16.   и праздник жатвы Это праздник Шавуот (седмиц). начатков дел твоих (первых плодов твоих дел) Это пора приношения первых плодов, ибо приношение двух хлебов в Ацерет (т. е. в праздник Шавуот) делало новый (урожай) пригодным для хлебных даров (и позволяло также) принести первые плоды в Храм, как сказано: "а в день первых плодов, (когда приносите новый хлебный дар Господу в Седмицы ваши) и т.д." [В пустыне 28, 26] (из этого стиха видно, что день первых плодов — Шавуот, Седмицы. Праздник жатвы совпадает со временем приношения первых плодов; следовательно, "праздник жатвы" — это еще одно название праздника Шавуот). и праздник сбора (плодов) Это праздник Сукот (Кущей). когда убираешь (плоды) дел твоих Потому что на протяжении всего летнего периода хлеба сушатся на полях, а в пору праздника (Сукот) их убирают в хранилища из-за дождей. 17.   три раза... Потому что (здесь) речь идет о седьмом (субботнем) годе, необходимо было сказать, что праздники остаются на своих местах (т. е. в субботнем году праздники отмечаются в свое время, как в любом другом году; см. Раши к 23, 12). все твое мужское (население) Мужчины, которые в твоей среде. 18.   не приноси при квасном... Жертву песах не закалывай четырнадцатого нисана, прежде чем устранишь квасное (из твоего дома и всякого тебе принадлежащего места) [Mexuльтa] (этот стих связан с 23, 15), и на ночь пусть не останется тук праздничной жертвы Моей Вне жертвенника "до утра". Ты мог бы (решить, что жертвоприношение) становится негодным также, если (тук) был оставлен на ночь на жертвеннике. Поэтому сказано: "на костре на жертвеннике всю ночь до утра" [И воззвал 6, 2]. "Не останется на ночь" (действительно) лишь (тогда, когда тук не был возложен на жертвенник) до утренней зари, ибо сказано: "до утра". Однако на протяжении всей ночи можно поднять его с помоста (и положить) на жертвенник [Mexuльтa; Mегuлa 20 б]. 19.   начаток первых плодов твоей земли Также и в седьмом году (в некоторых случаях, а именно: омер и два хлеба) приношение первых плодов является обязательным. Поэтому здесь также сказано: "начаток первых плодов твоей земли". Как (отделяют первые плоды)? Человек выходит в поле, видит смокву, поспевшую первой, повязывает ее стеблем травы для знака, выделяя ее как посвященную. (Закон о) первых плодах (относится) только к семи видам плодов, которые названы в стихе: "землю пшеницы и ячменя, и виноградной лозы, и смоковницы, и дерева гранатового, землю оливы и меда" [Речи 8, 8] [Бикурим 81]. не вари детеныша В понятие    (גדי)   входят также "теленок" и "ягненок", потому что это слово означает не что иное, как детеныш, молодое животное. (Ты приходишь к такому выводу), находя, что во многих местах в Торе написано    (גדי)  , а затем уточняется "из коз", как например: "я пошлю козленка    (ם י ז ע )   (גדי)  " [В начале 38, 17]; "козленка" [там же 38, 20]; "двух козлят" [там же 27, 9]. Это чтобы показать тебе, что везде, где сказано просто    (גדי)   (без уточнения), можно понимать также "теленок" и "ягненок". Этот запрет находим в трех местах в Торе: один раз в качестве запрета есть (мясную пищу вместе с молочной) и еще один раз для запрета (какого бы то ни было) использования (такой смеси), и еще один раз для запрета варить (мясо вместе с молоком) [Mexuльтa; Хулин 115 б].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

10. Шесть лет даётся воля человеческой инициативе – собирать урожай и обогащаться (элементы капитализма). 11. Седьмой год – год Шмита – отменяет земельную частную собственность. Поля и виноградники оказываются общими (элементы коммунизма). Ты не можешь огородить в седьмой год своё владение, поэтому оно доступно и зверям. 12. Здесь повторяется заповедь шабата. Но, в отличии от десяти речений, где подчёркивался его метафизический характер – память о Творении мира – здесь, как и в других заповедях этого раздела (например, год Шмита), раскрывается его социальная суть: Тора охватывает все стороны жизни. Отдых шабата принадлежит всем, независимо от социального положения. 13. Квинтэссенция всех предостережений Торы – борьба с идолопоклонством: если будете всё соблюдать – не будет у вас имён «Эло’им других». 14. Здесь упомянуты три праздника, связанные с приходом в Йерусалимский Храм – Бейт-А- Микдаш (см. пасук 17): это заголовок для пасуков 15 и 16. 15. Речь идёт о празднике Пэсах. «Мацот» - хлеб без закваски, т.е. без излишеств – выражение свободы. «Авив» - урожай, стоящий в зелёных стеблях: возрождение связано с весной. «И не покажутся перед лицом моим пустыми» - т.е. необходимо приходить с праздничными жертвами. 16. «Праздник жатвы» - Шавуот. «Праздник сбора» - Сукот. 17. Это заголовок для 18-го и 19-го пасуков, в которых подчёркивается сущность каждого праздника. Сбор народа в Йерусалиме оставляет Страну без защиты, поэтому Ашем напоминает, что Он – Господин земли и защита будет обеспечена. 18. Суть праздника Пэсах: до принесения пасхальной жертвы необходимо устранить всю закваску. Другие праздничные жертвы не оставляются вне жертвенника до утра. 19. Первинки приносят в Храм в праздник Шавуот. Варить козлёнка в молоке его матери – древний идолопоклоннический обычай, являвшийся частью осенних празднеств, отмечавших окончание сельскохозяйственного цикла. Борьба за исправление всего человечества – суть праздника Сукот, что и подчёркивается этим запретом.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

11.10-12. Субботний год и субботний день    Законы седьмого года семилетнего цикла подробно описываются в Ваикра, гл. 25 и Дварим, гл. 15. В этой главе Торы они приводятся как законы, указывающие на всеобщее равенство, обоснованием которого является то, что Всевышнему принадлежит вся земля и Он - единственный истинный ее Владыка, позволяющий человеку пользоваться ее плодами. Считается, что урожай седьмого года не принадлежит никому и все, в равной степени, имеют на него права. Поэтому хозяин не может запретить кому бы то ни было зайти в свое владение с целью собирать плоды с деревьев. Таким образом, законы седьмого года, делающие урожай общим достоянием, приводятся в этой главе как напоминание о том, что бедный обладает таким же достоинством и такими же правами, как и все остальные (см. Ибн Эзра, Луццатто). 12. Тора еще раз возвращается к закону о субботе и подчеркивает обязанность отстраниться от работ в этот день, чтобы не создалось впечатления, что поскольку весь год является субботним, когда запрещено производить сельскохозяйственные работы, то нет необходимости в этом году выделять субботний день и объявлять его днем особого покоя. Чтобы никто не мог сделать такой вывод из законов субботнего года, Тора повторяет еще раз запрет работать в седьмой день недели.    и пусть отдохнет Одно из значений глагола нафаш - "передохнуть", "оторваться от труда на короткое время". С другой стороны, глагол нафаш однокоренной со словом нефеш - "душа". Это позволяет сделать вывод, что речь идет не о простом отдыхе, который позволяет восстановить силы и вновь приняться за работу. Тора намекает, что суббота дает человеку прежде всего запас духовных сил. 13. не упоминайте Хотя упоминание каких-либо божеств в рассказе или при изучении истории и культуры других народов не является нарушением строгого запрета, праведные люди не делают этого. 15.14-18. Три главных праздника года    Законы трех главных праздников, когда каждый взрослый мужчина должен прийти в Храм, подробно описаны в книге Ваикра, гл. 23 и Дварим, гл. 16. 16. праздник жатвы Праздник первого урожая - праздник Шавуот. Подробно законы этого праздника, который имеет еще одно название - хаг hабикурим ("праздник первых плодов"), описываются в Бемидбар, 28:26. Этот праздник не привязан к определенному числу месяца: отсчитывают сорок девять дней от начала праздника Песах - и пятидесятый день объявляется праздничным. Этот праздник посвящен дарованию Торы, которое состоялось на пятидесятый день после выхода из Египта, 6-го сивана.    праздник сбора урожая в конце года Праздник Сукот. См. Ваикра, 23:34,39.    в конце года Конец года приходится на осеннее время и совпадает со временем сбора последнего урожая. 17. всякий мужчина из вас Женщины освобождены от всех повелевающих заповедей, исполнение которых связано с определенным временем (мицвот асэ шеhазман грама). Это объясняется тем, что на женщинах лежат обязанности, связанные с заботой о детях и выполнением домашних работ. Однако для мужчины радость не бывает полной, если он оказывается оторванным от семьи. Поэтому женщины старались сопровождать мужей и приходили на праздники в Иерусалим, чтобы подняться в Храм. См. Шмот, 34:24 и Шмуэль I, гл. 1.    пред лицом Владыки Вселенной Приход в Иерусалим всего народа в праздничные дни требовал веры в то, что Всевышний управляет всеми событиями и потому ничего плохого не произойдет в оставленных городах и селениях. 18. при квасном Пасхальную жертву в Храме нельзя было принести до тех пор, пока из домов и владений людей, приносящих жертву, не будет удалено все квасное.    жир Жир, покрывающий желудок животного, запрещено употреблять в пищу. При принесении жертвы он должен быть сожжен на жертвеннике (см. Шмот, 29:13).    праздничной жертвы Моей Имеется в виду пасхальная жертва, приносимая людьми, пришедшими на праздник.    до утра Ср. Шмот, 12:10. 19. первинки урожая Порядок принесения первых плодов в Храм описан в Дварим, 26:2.    не вари Эта заповедь повторяется в Шмот, 34:26, а также в Дварим, 14:21. Как и во многих других случаях, Тора вводит общий и широкий закон через конкретный пример. В данном случае запрет варить козленка в молоке его матери распространяется на приготовление мяса вместе с молоком и молочными продуктами. В переводе Онкелоса этот запрет звучит как "Ты не должен есть мяса с молоком". Мнения комментаторов относительно смысла этой заповеди расходятся. Рамбам считает, что цель этой заповеди - отдалить человека от обычаев и практики, распространенных во многих языческих культах. Абарбанель и Луццатто утверждают, что само по себе приготовление мяса в молоке порождает в человеке элемент жестокости и огрубляет его сердце. Ибн Эзра пишет: "Смысл этого запрета скрыт даже от тех, кто обладает мудростью".

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

11.    (שמיטה)  : шесть лет вы будете обращаться со своей землей как с собственностью, но в течение каждого седьмого года "вы должны отпустить ее", дословно, вы должны позволить земле выскользнуть из рук. Вы должны не пахать или засевать ее, но покинуть. Вы должны оставить в покое то, что вырастет на ней в течение этого года; вы не должны обращаться с ней как со своей собственностью. Бедные среди вашего народа, которые во всякое другое время зависимы от вашей доброй воли, сейчас смогут без помех наслаждаться плодами вашей земли без того, чтобы испрашивать вначале ваше разрешение. А то, что найдется после них, оставьте диким зверям... Этот Субботний год является великим актом, которым вся нация провозглашает Б-га одним-единственным подлинным Владельцем и Хозяином земли, смиренно повергая землю к Его стопам и не заявляя о своих правах на нее в течение целого года. Поступая таким образом, нация провозглашает, что она тоже фактически является нацией "чужеземцев и чужестранцев" на своей собственной земле, проживая на ней лишь по милости Б-га. Тогда высокомерие, что заставляет людей, кичащихся землей, которую они называют собственной, поступать жестоко и бесчувственно по отношению к неимущим, испаряется, уступая место любви к чужеземцу, бедняку и даже животным, как Б-жьим творениям, обладающим правом жить на Б-жьей земле, которая является их общей землей. * * * 13. '   (ובכל  אשר  אמרתי  וגו)  . Это не может означать "оберегайтесь от нарушения любого из запретов, которые Я наложил на вас". Потому что в таком случае должно было бы быть    (מכל  אשר)   (от всего, что...). Смысл слов    (בכל  אשר)   (дословно "во всем, что...") без сомнения следующий: берегитесь; т.е. берегите сами себя, относительно всех тех заповедей и запретов, которые Я даровал вам. Вы должны выработать для себя законы и установления, которые удержат вас от нарушения Моих слов. Мой Закон говорит вам, что - плохо, а что - хорошо и перечисляет ваши обязанности и задачи. От вас же я ожидаю, что вы будете достаточно разумны и предпримите собственные меры для обеспечения исполнения Моих заповедей и соблюдения Моих запретов. Этим стихом нам сообщается важная заповедь "сделать ограду вокруг Закона" и обеспечить его соблюдение, сформулировать    (גזרות)   (декреты),    (גדרים)   (охранные меры против нарушения Закона),    (סייגים)   (ограничения или превентивные меры)) и    (תקנות)   (положительные предписания, установления, которые дополняют законы Торы). Только благодаря скрупулезному соблюдению этих мер Б-жественный Закон сохранился до сего дня... Закон переходит к наглядной иллюстрации того, что же подразумевается под обязанностью "возвести ограду вокруг Закона". В качестве примера выбран самый первый запрет Десятисловия: запрет идолопоклонства. Тот, кто поклоняется идолам нарушает этот запрет. Безусловно, лишь упомянуть имя идола или вынудить другого человека упомянуть его, конечно не равносильно идолопоклонству. Тем не менее от нас самих требуют воздерживаться не только от упоминания имени идола, но и от того, чтобы вынуждать других упоминать его. Цель такого самоконтроля - уберечь себя от действительного идолопоклонства. Это самый важный пример того, как следует не только избегать греха как такового, но даже любого действия, которое могло бы граничить с грехом или вести к греху. * * * 14. ТРИ ПРАЗДНИКА ПАЛОМНИЧЕСТВА ПРАЗДНУЙ МНЕ В ГОДУ. Дословно это означает: Каждый год вы должны предпринимать три паломничества, чтобы образовать вокруг Меня круг (вез)... Таким образом нация в целом объединится вокруг Моего Святилища, которое они все сообща лелеют; так, чтобы каждый отдельный член этой нации будет рассматривать себя как частицу этого великого круга. Как мы вскоре увидим, эти "паломнические праздники" приходятся на те времена года, когда должны выполняться самые важные сельскохозяйственные работы. Следовательно, покинуть поле в такое время, чтобы предстать перед Б-гом в Его Святилище в качестве сына и раба Его Закона, оставить дом и хозяйство, чтобы появиться перед Б-гом в Святилище в момент самых насущных материальных забот - это великое и жертвенное признание Б-га, которое должно растопить ледяные путы материализма в сердце каждого еврея. В Святилище он учится смотреть на себя как лишь на члена великого круга, который объединился для того, чтобы выполнить одну общую миссию. В результате, в то самое время когда его присутствие в доме крайне существенно для его личного благосостояния, в нем поднимается и растет чувство национального единства, которое своей вдохновляющей силой изгоняет проклятие эгоизма из еврейского сердца. 15. И НЕ ЯВЛЯЙТЕСЬ ПЕРЕДО МНОЙ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. И когда вы предстанете в Моем Присутствии, "вы не должны прийти с пустыми руками". Когда вы покидаете свой дом и хозяйство, чтобы предстать в Моем Присутствии, у вас не должно создаваться впечатление, что Храм - это нечто отдельное от вашего дома и хозяйства, что небесное и духовное принадлежит Храму, тогда как земные дела и материальные заботы принадлежат дому. Вы не должны думать, что Храм дает вам "пищу" для "души и чувств", чтобы с большей силой посвятить себя удовлетворению тела и чувств дома, и что вы служите в Храме лишь для того, чтобы ваша совесть была спокойна, когда вы посвящаете дом и хозяйство самому материалистическому эгоизму и самому эгоистичному материализму. Это не так! Когда мы предстаем перед Б-гом, мы должны принести с собой свое материальное имущество. Мы должны вручить самих себя вместе с “жертвой и возлияниями, жертвой всесожжения и мучным приношением” (Ваикра 23:37). Мы должны отдаться Б-жественному служению каждой гранью нашей личности, всем нашим имуществом: пищей (ее символизирует    (סולת)  , "мука тонкого помола"), здоровьем (его символизирует    (שמן)  , "масло") и радостью (ее символизирует    (יין)  , "вино") и пусть все они обретут святость, которую можно почерпнуть в Храме. Три праздничных жертвоприношения, которые заповедано совершить каждому еврею, соответствуют трем аспектам наших праздников:    (רגל)   (паломничество), личное присутствие в Святилище Закона;    (חג)  , совместный сбор (в "круг") со всеми другими членами нашей нации и    (מועד)  , "встреча" с Б-гом. ...    (עולת(     )ראיה)   (паломническое жертвоприношение) соответствует    (רגל)  ;    (ה ג י ג ח)      (י מ ל ש)   (праздничные жертвоприношения) соответствует    (חג)   ; а    (שלמי(     )שמחה)   (жертвоприношения веселья) -    (מועד)  . Последняя из названных групп жертвоприношений связана с радостным сознанием присутствия Б-га в кругу нашей собственной семьи, что возвышает дом до положения Храма, превращает семейный стол в жертвенник и делает всех членов семьи священнослужителями, посвятившими свои жизни исполнению порученной нам Б-гом миссии.

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Справедливость, Субботний год и праздники

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Достойный уровень морали

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Мишпатим

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Справедливость, Субботний год и праздники

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Достойный уровень морали

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Мишпатим

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах