ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (01) Шмот●●Тема (02:01) "Рождение и первые годы жизни Моисея"●Отрывок (02:15-02:22) Бегство Моисея в Мидьян

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «02●●02●15»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (01) ШмотТема (02:01) "Рождение и первые годы жизни Моисея"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

טו וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת-מֹשֶׁה; וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה, וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל-הַבְּאֵר. 

טז וּלְכֹהֵן מִדְיָן, שֶׁבַע בָּנוֹת; וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה, וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים, לְהַשְׁקוֹת, צֹאן אֲבִיהֶן. 

יז וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים, וַיְגָרְשׁוּם; וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן, וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם. 

יח וַתָּבֹאנָה, אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן; וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם. 

יט וַתֹּאמַרְןָ--אִישׁ מִצְרִי, הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים; וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ, וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן. 

כ וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו, וְאַיּוֹ; לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ, קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם. 

כא וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה, לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ; וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ, לְמֹשֶׁה. 

כב וַתֵּלֶד בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם:  כִּי אָמַר--גֵּר הָיִיתִי, בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(15) И услышал Паро об этом деле, и хотел убить Моше, но Моше убежал от Паро и остановился в земле Мидьянской, и сел у колодца. (16) А у жреца Мидьянского семь дочерей. И они пришли, начерпали (воды) и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. (17) И пришли пастухи, и отогнали их. Тогда встал Моше и защитил их, и напоил овец их. (18) И пришли они к Рыуэйлу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? (19) И они сказали: какой-то Египтянин избавил нас от пастухов и даже начерпал нам и напоил овец. (20) И он сказал дочерям своим: где же он? Зачем вы оставили этого человека? Позовите его, и пусть он ест хлеб. (21) И согласился Моше жить у этого человека; и он выдал за Моше дочь свою Циппору. (22) И она родила сына, и он нарек ему имя Гэйршом, потому что, говорил он, пришельцем я стал в земле чужой.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/15/  И УСЛЫШАЛ ОБ ЭТОМ ФАРАОН, И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ, НО МОШЕ БЕЖАЛ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯН, И СЕЛ У КОЛОДЦА. /16/  А У ПРАВИТЕЛЯ МИДЬЯНА БЫЛО СЕМЬ ДОЧЕРЕЙ; ПРИШЛИ ОНИ, И НАЧЕРПАЛИ ВОДЫ, И НАПОЛНИЛИ КАМЕННЫЕ КОРЫТА, ЧТОБЫ НАПОИТЬ СКОТ ОТЦА СВОЕГО. /17/  И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ - НО МОШЕ ПОДНЯЛСЯ НА ИХ ЗАЩИТУ, И СПАС ИХ, И НАПОИЛ ИХ СКОТ. /18/  И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И СПРОСИЛ ОН: "ОТЧЕГО ВЫ ТАК СКОРО ПРИШЛИ СЕГОДНЯ?". /19/  И СКАЗАЛИ ОНИ: "ОДИН ЕГИПТЯНИН СПАС НАС ОТ ПАСТУХОВ, И ТАКЖЕ НАЧЕРПАЛ НАМ ВОДЫ, И НАПОИЛ СКОТ". /20/  И СКАЗАЛ ОН СВОИМ ДОЧЕРЯМ: "А ГДЕ ЖЕ ОН? ЧТО ЖЕ ВЫ ОСТАВИЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? ПОЗОВИТЕ ЕГО, ПУСТЬ ПОЕСТ ХЛЕБА". /21/  И СОГЛАСИЛСЯ МОШЕ ЖИТЬ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, И ВЫДАЛ ТОТ ЗА МОШЕ ДОЧЬ СВОЮ, ЦИПОРУ. /22/  И РОДИЛА ОНА СЫНА, И НАЗВАЛ ЕГО МОШЕ ИМЕНЕМ ГЕРШОМ, СКАЗАВ: "ПРИШЕЛЬЦЕМ СТАЛ Я В ЧУЖОЙ СТРАНЕ".   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

15.  Когда фараон услышал об этом деле, он захотел убить Моше, но Моше сбежал от фараона и поселился в земле Мидьян; там он расположился у колодца. 16.  У священника Мидьяна было семь дочерей; они пришли, начерпали воды и наполнили желоба, чтобы напоить овец своего отца. 17.  Пришли пастухи и прогнали их, но Моше поднялся, помог им и напоил их овец. 18.  Когда они пришли к Реуэлю, своему отцу, тот сказал: Как это вы пришли сегодня домой так быстро? 19.  Они сказали: Египтянин спас нас от рук пастухов, он даже начерпал для нас воды и напоил овец. 20.  Он сказал своим дочерям: Где же он? Как это вы оставили этого человека? Позовите его, и пусть он поест хлеба. 21.  Моше решил остаться с этим человеком, и тот дал Моше в жены свою дочь Ципору. 22.  Она родила сына, и он назвал его Гершом, потому что сказал: Пришельцем я был в чужой земле.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

15.  И услышал Паро об этом, и вознамерился убить Моше, и бежал Моше от Паро, и остановился в земле Мидьян, и сел у колодца. 16.  А у жреца Мидьяна семь дочерей, и пришли они, и начерпали (воды), и наполнили желоба, чтобы напоить овец своего отца. 17.  И пришли пастухи, и прогнали их, и поднялся Моше, и выручил их, и напоил их овец. 18.  И пришли они к Реуэлю, своему отцу, и с казал он: Почему вы (так) скоро пришли сегодня? 19.  И сказали они: Некий мицри избавил нас от руки пастухов и также начерпал нам (воды) и напоил скот. 20.  И сказал он своим дочерям: Где же он? Почему вы оставили того мужа? Позовите его, и пусть поел бы он хлеба. 21.  И изволил Моше жить с тем мужем, и он дал Ципору, свою дочь, (в жены) Моше. 22.  И она родила сына, и он нарек ему имя Гершом, ибо сказал: Пришельцем был я на чужой земле.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

15 И услышал Паро дело это, и захотел убить Моше, и убежал Моше от Паро, и поселился в стране Мидьян, и сел у колодца. 16 А у коэна Мидьяна – семь дочерей, и пришли, и начерпали, и наполнили поилки, чтобы напоить мелкий скот отца своего. 17 И пришли пастухи, и прогнали их, и встал Моше, и спас их, и напоил мелкий скот их. 18 И пришли к Рэуэлю, отцу своему, и сказал: почему поспешили Вы прийти сегодня? 19 И сказали: Муж Египтянин спас нас от руки пастухов, и также черпая начерпал нам, и напоил мелкий скот. 20 И сказал дочерям своим: а где он? Почему это оставили вы Мужа? Позовите его, и будет есть хлеб! 21 И согласился Моше поселиться с Мужем, и дал Ципору, дочь свою Моше. 22 И родила сына, и назвал имя его Гершом, потому что сказал: гером был я в стране чужой.

Arrow.png
Л. Мандельштам

15 И Фараон услышал это дело, и хотел казнить Мошэ; но Мошэ убежал от Фараона, и поселился в земле Мидиян. Он сел было возле колодезя; 16 У священника же мидианскаго было семь дочерей, и оне пришли, и зачерпнули и наполнили корыта, дабы напоить овец огца своего. 17 Но пришли пастухи и прогнали их; и Мошэ встал и помог им, и напоил их скот. 18 И пришли оне к Реуэлю, отцу своему, и он сказал: "Как это ускорили вы сегодня приходом своим!" 19 И оне сказали: "Египетский господин выручил нас из власти пастухов, да и черпая — начерпал нам, и напоил скот." 20 И он сказал дочерям своим: "Где ж он? Отчего же вы оставили того господина? Пригласите его, и пусть откушает он хлеба." 21 И Мошэ пожелал остаться при этом муже, и он выдал за Мошэ свою дочь, Ципору. 22 И родила она сына, и он назвал его Гершоном, ибо сказал: "Странником я стал в чужой земле."

Arrow.png
Синодальный перевод

15. И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и [придя в землю Мадиамскую] сел у колодезя. 16. У священника Мадиамского [было] семь дочерей, [которые пасли овец отца своего Иофора]. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего [Иофора]. 17. И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, [и начерпал им воды] и напоил овец их. 18. И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал [им]: что вы так скоро пришли сегодня? 19. Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец [наших]. 20. Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. 21. Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. 22. Она [зачала и] родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. [И зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя: Елиезер, сказав: Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона.]

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

15.   и услышал Паро (Датан и Авирам) донесли на него [Танхума]. и вознамерился (возжелал) убить Моше Отдал его в руки палачу, чтобы тот казнил его, но меч не мог с ним справиться. Об этом Моше сказал: "и спас меня от меча Паро" [18, 4]. и остановился в земле Мидьян Задержался там, подобно "и поселился (расположился) Йааков" [В начале 37, 1 ]. и сел у колодца (Здесь    (  )וישב) означает сидеть. Научился у Йаакова, который встретил свою суженую у колодца [Шемот раба 1]. 16.   а у жреца Мидьяна (Это) самый знатный и высокопоставленный среди них. Он отказался от идолопоклонства, и (за это) они исторгли его из своей среды (подвергли отлучению). (водопойные) желоба (корыта) Вырытые в земле канавы, по которым течет вода. 17.   и прогнали их Из-за отлучения (которому был подвергнут их отец) [Танхума] . 20.  почему вы оставили Узнал в нем потомка Йаакова, потому что воды поднимались навстречу ему [Танхума]. и пусть поел бы он хлеба Быть может, он возьмет одну из вас в жены, как ты говоришь: "кроме хлеба, который он ест" [В начале 39, 6] (см. толкование к этому стиху, где слово "хлеб" рассматривается как эвфемистическое и означающее "жена"). 21.  и изволил Как в Таргуме (дал согласие, пожелал). И подобно этому "изволь    (הואל)   переночевать" [Судьи 19, 6] и "если бы мы решились    (הואלנו)   [Йеhошуа 7,7). "осмелился    (הואלתי)   говорить" [В начале 18, 27]. А мидраш (говорит, что это слово) означает клятву (т. е. оно рассматривается как производное от    (אלה)   клятва, и тогда стих нужно понимать так:) дал ему клятву, что покинет Мидьян только с его позволения (см. 4, 18) [Недарим 65а].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

15. Фараон понимает, что Моше встал на сторону рабов-евреев, поэтому хочет его убить. Моше оказывается в Мидьяне, далеко не самой близкой к Египту стране. Причина этого в том, что Мидьян – один из потомков Авраама. Разочаровавшись в Иврим, Моше ищет возможность построить новый Израиль в сотрудничестве с Мидьяном и его известным коэном (служителем). Как и Яаков, Моше ищет невесту для построения нового Израиля у колодца. 16. Коэн Мидьяна не пользуется большим почётом в своей стране. Его мировоззрение слишком прогрессивно для обычных идолопоклонников. Его дочери – простые пастушки. 17. Более того, их преследуют другие пастухи. В третий раз Моше спасает преследуемых. 18. Имя мидьянского коэна ивритское: Рэуэль – «Друг Бога». Он – мидьянский коэн, кейниец по происхождению (книга Шмуэль), владеет традицией Авраама. Во враждебном окружении он упорно ждёт ученика-единомышленника и не выдаёт замуж своих дочерей. Возглас его означает: «Ну что? Может быть, наконец, сегодня?» 19. Ожидания подтверждаются. 20. «Наконец мы дождались. Ведите его в дом!» 21. Для Рэуэля главное – получить ученика, и Моше согласился на эту роль. Женитьба – вторична. 22. «Гершом» - от «Гер шам» - «Пришелец там» - пришельцем я был в Египте. А здесь, в Мидьяне я – свой, я нашёл себе Великого Учителя –Рэуэля, построил семью и т.д.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

15.-22. Моше в Мидьяне 16. у правителя Мидьяна Ивритское слово коhен чаще всего означает "священник". Однако его дословный перевод - "занимающий определенную должность". Этим объясняется то, что Онкелос и Раши в данном случае переводят слово коhен как "глава рода". Аналогичным образом это слово употребляется в книге Шмуэль II, 8:18, где сыновья Давида названы коhенами - имеется в виду, что они принадлежат ко двору или являются высшими начальниками войска.    чтобы напоить скот отца своего Даже в наше время можно наблюдать, как девушки и молодые женщины из кочевых племен, проживающих в этом регионе, выходят пасти скот. 17. и отогнали их Моше вновь занимает сторону слабого, однако на этот раз без применения силы. 18. к Реуэлю, отцу своему В Торе часто один и тот же человек упоминается под разными именами. Это относится и к тестю Моше, говоря о котором, Тора пользуется следующими именами: Реуэль, Итро, Ховав, Путиэль, Кейни. Имя Итро может быть переведено как "Его превосходительство". Таким образом, это имя отражает тот факт, что Итро долгое время занимал должность верховного жреца Мидьяна.    отчего вы так скоро пришли Реуэль привык к тому, что дочери возвращались поздно, так как пастухи каждый раз отгоняли их от колодца. 19. египтянин Из-за одежды и языка, на котором говорил Моше, дочери Реуэля приняли его за египтянина.    и также начерпал нам воды Они удивлены добротою пришельца, несвойственной для их мест. 20. а где же он? Реуэль недоволен тем, что дочери не проявили гостеприимства в ответ на оказанную помощь. 21. согласился Слуга Авраhама Элиэзер нашел жену для Ицхака у колодца. Яаков встретил Рахель у колодца. Также и Моше встречает Ципору около колодца. За кажущейся случайностью встречи скрывается план последовательных событий, направляемых Творцом. Моше попадает в дом того единственного человека, который впоследствии окажется способным осмыслить исход сынов Израиля из Египта и прийти к горе Синай, чтобы вместе с еврейским народом получить Тору.    Ципору Буквальный перевод этого имени - "птица". Скорее всего, это имя она получила позже, уже будучи женой Моше. 22. Гершом Это имя состоит из двух отдельных слов: гер - "пришелец" и шам - "там", в чужой стране. Это имя указывает на то, что Моше не забыл о страданиях своих братьев в Египте. Более того, тревога о том, что происходит в стране, превратившейся для евреев в "дом рабства", не давала ему покоя, и он выразил ее в имени, которое дал своему первому сыну.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

22. ПРИШЕЛЬЦЕМ Я БЫЛ В ЧУЖОЙ ЗЕМЛЕ. Смысл этого утверждения не совсем ясен. Где еще можно быть пришельцем, как не в чужой земле? Кроме того, Моше употребляет прошедшее время ("я был"), хотя на самом деле Моше все еще оставался "чужестранцем", когда назвал своего сына Гершом. Эти слова со всей очевидностью передают следующую мысль: можно быть    (גר)   (пришельцем) в некоем месте, но вскоре начинаешь чувствовать себя там как дома, и страна уже больше не является    (נכריה)   (чужой). Давая своему первенцу имя Гершом, Моше хотел подчеркнуть, что он все еще не принадлежит земле мидьянитян. Хотя он и свободный человек в их земле, и семейный человек в своем праве, его сердце, тем не менее, с его народом - в Египте. Но выразить открыто эти чувства означало бы неуважение к той земле, где он сейчас проживает. Отсюда становится ясным, почему он говорит: "Я был пришельцем", а не "Я чужестранец".

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

4.5. Моисей бежит в Мидьян (02:02:15-02:02:22)

(15) И услышал Фараон об этом деле, и хотел убить Моше, но Моше убежал от Фараона

Фараон услышал не только о том, что Моисей убил надсмотрщика, но и о том, что евреи не признают Моисея «начальником и судьей над нами», а это значит, что убить Моисея можно безнаказанно, волнений не ожидается.

Моисею же теперь нечего делать в Египте – против египетской системы он восстал, а в евреях разочаровался. Это крушение молодости, разрушение надежд. Поэтому Моисей бежит из Египта.

… и остановился в земле Мидьянской, и сел у колодца.'
'

Колодец – традиционное место встречи и место выбора жены39. Моисей решает выбрать себе жену в Мидьяне, чтобы попытаться породить новый избранный народ.

Мидьянитяне – потомки Авраама от Кетуры (Быт. 25:2) и потенциальные наследники его величия. В отличие от потомков Ишмаэля или Эсава (конфликтовавших с Ицхаком и Яаковом), у них нет исторического конфликта с сынами Израиля, поэтому попытка найти взаимопонимание с мидьянитянами естественна для Моисея. Может быть, свободные мидьянитяне станут лучшей базой для создания избранного народа, чем опустившиеся в рабстве евреи? Может быть, именно в Мидьяне сохранилось от Авраама некое Божественное зерно, которое можно прорастить?

(16) А у жреца Мидьянского семь дочерей. И они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего, (17) И пришли пастухи, и отогнали их. Тогда встал Моше и защитил их, и напоил овец их.

Несмотря на то, что Моисей один, в чужой стране, он немедленно вступает в конфликт, когда считает, что кого-то несправедливо обижают. Мы уже отмечали, что в начале рассказа о Моисее Тора демонстрирует нам три типа конфликтов: между евреем и неевреем, между двумя евреями и между двумя неевреями, и Моисей вмешивается в каждый из них. Одно из основных его качеств – стремление защитить невинно притесняемого.

(18) И пришли они к Реуэлю, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? (19) И они сказали: какой-то Египтянин избавил нас от пастухов и даже начерпал нам и напоил овец. (20) И он сказал дочерям своим: где же он? Зачем вы оставили этого человека? Позовите его, и пусть он ест хлеб. (21) И согласился Моше жить у этого человека; и он выдал за Моше свою дочь Циппору. (22) И она родила сына, и он нарек ему имя Гершом, потому что, сказал он, «поселился я в земле чужой».

Реуэлю, отцу своему: Итро имеет несколько имен, одно из них Реуэль.

Какой-то Египтянин: В момент прихода в Мидьян Моисей остается, по своей культуре и внешнему виду, египтянином.

Пусть он ест хлеб. И согласился Моше жить у этого человека: Первоначально Моисей не возражал когда его приняли за египтянина. Но теперь ситуация меняется: мидьянитяне, потомки Авраама от Кетуры, являются по своей культуре иврим, египтяне же с такими не едят («Ибо не могут египтяне есть с иврим, потому что это мерзость для Египтян», Быт. 43:32). Соглашаясь есть хлеб и жить у Итро, Моше перестает по своему поведению быть египтянином, воссоединяется с линией иврим.

Гостеприимство Итро ассоциируется с принципами гостеприимства Авраама40, т.е. эти люди не только являются потомками Авраама, но и унаследовали его духовные принципы.

Реакция Итро на действия Моисея явно противопоставляется Торой поведению евреев. Когда Моисей убивает египтянина, который притеснял евреев, он слышит: «Кто поставил тебя быть начальником над нами?» Когда же Итро видит, что Моисей защитил его дочерей, он приглашает его к себе в дом, выказывает уважение и благодарность, выдает за него свою дочь. Моисей видит в этом достойный моральный фундамент, на основе которого можно начинать продвижение к святости. Поэтому он соглашается жить у Итро и пасти его овец (как в физическом, так и в духовном плане – руководить его последователями). Итро становится его наставником.

«Поселился я в земле чужой»: с рождением сына Моисей окончательно обосновался в новой стране, закрыл предыдущую страницу жизни и обратился к созданию нового избранного народа из своих потомков41. Жизнь в Мидьяне явилась следующим этапом формирования личности Моисея.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Бегство Моисея в Мидьян

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Рождение и первые годы жизни Моисея

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Бегство Моисея в Мидьян

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Рождение и первые годы жизни Моисея

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (01) Шмот

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах