ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (09) Ки тиса●●Тема (33:01) "Возобновление Завета"●Отрывок (33:07-33:11) Скиния Завета вне Стана

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «02●●33●07»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (09) Ки тисаТема (33:01) "Возобновление Завета"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ז וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת-הָאֹהֶל וְנָטָה-לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, הַרְחֵק מִן-הַמַּחֲנֶה, וְקָרָא לוֹ, אֹהֶל מוֹעֵד; וְהָיָה, כָּל-מְבַקֵּשׁ יְהוָה, יֵצֵא אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד, אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה. 

ח וְהָיָה, כְּצֵאת מֹשֶׁה אֶל-הָאֹהֶל, יָקוּמוּ כָּל-הָעָם, וְנִצְּבוּ אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ; וְהִבִּיטוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה, עַד-בֹּאוֹ הָאֹהֱלָה. 

ט וְהָיָה, כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה, יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן, וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְדִבֶּר, עִם-מֹשֶׁה. 

י וְרָאָה כָל-הָעָם אֶת-עַמּוּד הֶעָנָן, עֹמֵד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְקָם כָּל-הָעָם וְהִשְׁתַּחֲווּ, אִישׁ פֶּתַח אָהֳלוֹ. 

יא וְדִבֶּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה פָּנִים אֶל-פָּנִים, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ; וְשָׁב, אֶל-הַמַּחֲנֶה, וּמְשָׁרְתוֹ יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן נַעַר, לֹא יָמִישׁ מִתּוֹךְ הָאֹהֶל. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(7) Моше же взял шатер и раскинул себе вне стана, вдали от стана, и назвал его шатром соборным; и было, каждый, ищущий Господа, выходил к шатру соборному, который вне стана. (8) И было, когда выходил Моше к шатру, вставал весь народ; и становился каждый у входа шатра своего, и смотрел вслед Моше, доколе он не входил в шатер. (9) И было, когда (уже) входил Моше в шатер, спускался столп облачный и стоял у входа в шатер, и Он говорил с Моше. (10) И когда видел весь народ столп облачный у входа в шатер, то вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. (11) И говорил Господь с Моше лицом к лицу, как говорит кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его, Иыошуа, сын Нуна, юноша, не отлучался от шатра. Третий день

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/7/  А МОШЕ, БЫВАЛО, ВОЗЬМЕТ ШАТЕР И РАСКИНЕТ ЕГО ДЛЯ СЕБЯ ВНЕ СТАНА, ПОДАЛЬШЕ ОТ СТАНА, И НАЗВАЛ ОН ЕГО "ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ", И КАЖДЫЙ, КТО ИСКАЛ МИЛОСТИ БОГА, ШЕЛ К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, КОТОРЫЙ НАХОДИЛСЯ ВНЕ СТАНА. /8/  И БЫЛО: КОГДА ВЫХОДИЛ МОШЕ К ШАТРУ ОТКРОВЕНИЯ, ВСТАВАЛ ВЕСЬ НАРОД - КАЖДЫЙ У ВХОДА В ШАТЕР СВОЙ, И СМОТРЕЛ ВСЛЕД МОШЕ, ПОКА ТОТ НЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР. /9/  И БЫЛО: КАК ВОЙДЕТ МОШЕ В ШАТЕР, СПУСТИТСЯ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП И ВСТАНЕТ У ВХОДА В ШАТЕР, ПОКА БУДЕТ БОГ ГОВОРИТЬ С МОШЕ; /10/  И ПРИ ВИДЕ ОБЛАЧНОГО СТОЛПА, СТОЯЩЕГО У ВХОДА В ШАТЕР ОТКРОВЕНИЯ, ПАДЕТ НИЦ ВЕСЬ НАРОД, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК - У ВХОДА В ШАТЕР СВОЙ. /11/  И ГОВОРИЛ БОГ С МОШЕ ЛИЦОМ К ЛИЦУ, КАК ЧЕЛОВЕК ГОВОРИТ СО СВОИМ ДРУГОМ, И ВОЗВРАЩАЛСЯ МОШЕ В СТАН; А СЛУЖИТЕЛЬ И УЧЕНИК ЕГО, ЙЕhОШУА БИН НУН, НИКОГДА НЕ ВЫХОДИЛ ИЗ ШАТРА.   

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

7.  А Моше пусть возьмет шатер и раскинет его вне стана, на расстоянии от стана и назовет его Шатром Собрания; и каждый, кто ищет Б-га, пусть выходит к Шатру Собрания, который вне стана. 8.  И вот, когда Моше выходил к шатру, весь народ вставал, и каждый оставался стоять при входе своего шатра и смотрел вслед Моше, пока тот не входил в шатер. 9.  И вот, когда Моше входил в шатер, облачный столб спускался и становился у входа шатра, и Он говорил с Моше. 10.  И весь народ видел облачный столб, стоящий у входа в шатер, и весь народ вставал, и простирались ниц, каждый у входа в свой шатер. 11.  Б-г говорил с Моше лицом к лицу, как человек говорит со своим другом; когда же он возвращался в стан, его молодой служитель Йеhошуа, сын Нуна, не отлучался из шатра.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

7.  А Моше брал шатер и разбивал его вне стана, далеко от стана, и называл его шатром собрания. И было, всякий ищущий Господа выходил к шатру собрания, который вне стана. 8.  И было, когда выходил Моше к шатру, поднимался весь народ, и стояли они, каждый у входа в свой шатер, и смотрели вслед Моше, пока он не войдет в шатер. 9.  И было, когда входил Моше в шатер, спускался облачный столп и стоял у входа в шатер, и Он говорил с Моше. 10.  И видел весь народ облачный столп, стоящий у входа в шатер, и поднимался весь народ, и падали ниц они, каждый у входа в шатер свой. 11.  И говорил Господь Моше лицом к лицу, как говорит человек ближнему своему; и возвращался он в стан, а его служитель, Йеhошуа бин Нун, юноша, не отлучался от шатра.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

7 И Моше возьмёт шатёр, и натянет его вне лагеря, вдалеке от лагеря, и назовёт его Шатёр Встречи, и будет, всякий ищущий Ашем выйдет к Шатру Встречи, который вне лагеря. 8 И будет, при выходе Моше к Шатру, поднимутся весь народ и встанут Муж у входа шатра своего, и будут смотреть за Моше до прихода его в Шатёр. 9 И будет, при заходе Моше в Шатёр спустится столб дыма и встанет у входа Шатра, и будет говорить с Моше. 10 И видел весь народ столб дыма, стоящий у входа Шатра, и поднимался весь народ, и распластывались Муж у входа шатра своего. 11 И говорил Ашем с Моше лицом к лицу, как будет говорить Муж ближнему своему, и возвращался в лагерь, а служитель его Йеошуа Бин Нун, юноша, не отлучится из Шатра.

Arrow.png
Л. Мандельштам

7 А Мошэ стал (<n>С тех пор</n>) брать Шатер, и раскидывать его вне стана, поодаль от стана, назвав его Шатром Собрания, так что всякий, ищущий Господа, выходил к Шатру Собрания, что вне стана. 8 Когда же Мошэ выходил к Шатру, то весь народ вставал, становясь — каждый у дверей своего Шатра, и смотря вслед Мошэ, до входа его в Шатер. 9 По входе же Мошэ в Шатер, бывало, спустится облачный столб, станет у дверей Шатра и говорит с Мошэ; 10 А народ, увидев облачный столп, ставший у дверей ПІатра, бывало, выпрямятся весь народ, и поклонится — каждый у дверей своего шатра. 11 И тогда, бывало, обяснится Господь с Мошэ, лицем к лицу, как обясняется кто нибудь с своим товарищем, — а там и возвратится вт. стан. Но приставник его, Іегошуа, сын Нуна отрок (<n>Молодой ученик</n>), бывало, не тронется от средины Шатра.

Arrow.png
Синодальный перевод

7. Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана. 8. И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию. 9. Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем. 10. И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой. 11. И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

7.   а Моше Со (времени совершения) греха и далее. брал шатер Означает действие многократное: брал свой шатер и разбивал его за пределами стана. Он сказал: "Отверженный учителем, отвержен учеником" (так как Превечный не пребывает в среде народа, Моше, ученик, также вынужден устраниться из его среды) [ Танхума; Шемот раба 45]. далеко (На расстоянии в) две тысячи локтей, как сказано: "но отдален будет: между вами и ним около двух тысяч локтей по мере" [Йеhошуа 3, 4]. (Это "субботний предел", так чтобы к шатру можно было подойти в субботу.) и называл его (Это не означает, что он назвал, дал ему имя, но) он называл его шатром собрания, (т. е.) местом собрания для тех, кто ищет Тору. всякий ищущий Господа Отсюда (заключаем), что встреча с мудрецом (сведущим в Торе) подобна встрече с Шехиной [ Танхума]. выходил к шатру собрания    (יצא)   — то же, что    (יוצא)   . Другое объяснение "всякий ищущий Господа": ("всякий" означает, что выходили туда) даже ангелы-служители; когда спрашивали о месте Шехины, говорили им другие (ангелы): "Ведь Он в шатре Моше". 8.   и было Означает многократное действие. когда выходил Моше (при выходе Моше) Из стана, чтобы идти "к шатру" (не говорят "выходить к такому-то месту", но "выходить из такого-то места, чтобы идти куда-то"). поднимался весь народ Стояли перед ним и не садились, пока он не скроется из вида. и смотрели вслед Моше С почтением: счастлив рожденный женщиной, который удостоился того, что Шехина войдет вслед за ним в его шатер [Кидушин 33 б; Танхума]. 9.   и говорил Он с Моше То же, что    (מדבר)   (и означает многократное действие). В Таргуме (переведено:)    (ומתמלל)   , и говорил Он с Собою при (в присутствии) Моше, что является почтительным (выражением относительно) Шехины. Подобным (выражением является) "и услышал голос,    (מדבר)   ему" (это форма    (מתדבר)   с опущенной буквой "тав"), и не читается здесь    (מדבר)  , говорящий ему. Понимать следует так: голос говорит сам с собою (т. е, не обращен к определенному лицу), а человек слышит его (находясь в том месте). Когда же читается    (מדבר)   , это означает, что Царь говорит с человеком. 10.   и падали они ниц Перед Шехиной. 11.   и говорил Господь Моше лицом к лицу (Здесь, как и в 33,9 Таргум переводит:) и говорил Он с Собою при (в присутствии) Моше. и возвращался он в стан После того, как Он говорил с ним, Моше возвращался в стан и обучал старейшин тому, чему сам обучился. Так поступал Моше со Дня Искупления и до того, как была возведена скиния, и не более. Ведь семнадцатого тамуза были разбиты скрижали, а восемнадцатого он предал огню тельца и держал суд над согрешившими, а девятнадцатого взошел (на гору), как сказано: "и было, на следующий день сказал Моше народу..." [ 32, 30]. Там он оставался сорок дней и просил милосердия (для народа), как сказано: "и пал пред Господом..." [Речи 9, 18]. (Эти сорок дней завершились двадцать девятого ава, затем он возвратился к народу.) А в новомесячие элула ему было сказано: "и взойди утром на гору Синай" [ 34, 2], чтобы получить последние (вторые) скрижали. И он оставался там сорок дней, как сказано: "и я оставался на горе, как во дни прежние (сорок дней и сорок ночей)" [ Речи 10,10] - как первые (прежние) в благоволении (Превечного, т. к. Исраэль еще не совершил греха), так и последние (последующие) в благоволении. Отсюда можешь заключить, что серединные (сорок дней прошли) в гневе (Превечного). Десятого тишре Святой, благословен Он, простил Исраэлю с радостью и от всего сердца и сказал Моше: "Я простил", и вручил ему вторые скрижали. И (Моше) спустился, и стал давать им повеления относительно сооружения скинии [ Танхума] . И были заняты ее сооружением до первого нисана, а после того, как она была возведена, (Превечный) говорил с ним только из шатра собрания. "И возвращался в стан" в Таргуме (переведено:)    (ותאיב)  , так как это означает многократное действие. И так же (переведены) здесь (все глаголы:) и видел весь народ, и стояли, и смотрели, и повергались. А аллегорическое толкование: "и говорил Господь Моше", чтобы он возвратился в стан. Сказал ему: "Я в гневе, и ты в гневе. Если так (будет продолжаться) , кто же приблизит их (вновь ко Мне) ?" [ Танхума; Брахот 63 б].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

7. Переход на будущее время («возьмёт», «поставит» …) означает кризис в отношениях Моше и народа – выход из настоящей ситуации в будущее. С другой стороны, по простому грамматическому смыслу это указание на то, что Моше поступал так долгое время. Он покидает Израиль и не строит Мишкан, а свой личный шатёр называет «Шатёр Встречи». Отдельные праведные люди могут выйти из лагеря Израиля и пойти в Шатёр в поисках встречи с Ашем. 8. Тем не менее, Моше не окончательно покинул Израиль. Он живёт в лагере и выходит из него только для встречи с Ашем. 9. Столб дыма, который шёл в пустыне перед народом Израиля – индикация присутствия Всевышнего (Шхины) – теперь только у Моше. 10. Народ тоскует по утраченному присутствию Ашем. 11. «Лицом к лицу» - абсолютно объективное пророчество, обусловленное моральным и интеллектуальным совершенством Моше. Йеошуа охраняет Шатёр Встречи так же, как охранял от посторонних гору Синай, т.е. он живёт постоянно вне общего лагеря.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

7.-11. Моше и его Шатер собрания 8. вставал В знак уважения.    и смотрел вслед Моше Провожая его глазами. 9. облачный столп Видимый признак Божественного Присутствия (см. Шмот, 13:21).    встанет у входа Будет находиться определенное время.    пока будет Бог говорить Букв. "будет говорить". Имя Всевышнего пропущено (ср. Йехезкель, 2:1). 10. падет ниц Люди распростирались на земле. 11. лицом к лицу Т. е. четкий и понятный разговор, в отличие от передачи информации через видения или сны. "Как в чистом зеркале отражалась воля Всевышнего в сознании Моше", - говорят мудрецы.    и возвращался Моше Моше оставлял стан только тогда, когда было необходимо просить совета у Всевышнего. Затем он вновь возвращался в стан.    служитель Служение мудрецам считается высшей формой изучения Торы (ср. Шмот, 24:13).    ученик Букв. "молодой человек". Тора называет Йеhошуа молодым человеком не потому, что он был молод годами, а потому, что взял на себя исполнение всех обязанностей, связанных с помощью Моше, и выполнял даже такую работу, которую выполняют только юноши.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

9.-11. Ни Сам Б-г и ничто Б-жественное не пребывали в этом шатре. В этом шатре жил Моше. Вот почему его слуга всегда оставался внутри. Иеошуа был там в качестве    (נער)   (юноши), которому еще предстоит стать мужчиной. Присутствие Б-га не искало его там. Только когда Моше вошел в шатер, опустилось облако, возвещавшее о схождении Б-жественного Присутствия...

Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Скиния Завета вне Стана

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Возобновление Завета

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ки тиса

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Скиния Завета вне Стана

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Возобновление Завета

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ки тиса

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах