К оглавлению книги Н.Лейбович "Новые исследования книги Бытие в свете классических комментариев"

      Книга Бытие / Недельный раздел Берешит

"Змей, он же йецер hара"  .(Бытие 3)


3:7И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У ОБОИХ,
И УЗНАЛИ, ЧТО НАГИ ОНИ

     Говорили наши мудрецы, Мидраш Берешит Раба, 19:11:
     Единственная заповедь была у них - и без нее остались". [букв. "сбросили ее", "оголились"].
     Уже в третьей главе Торы, сразу же после того, как было закончено описание сотворения мира, говорится о том, как был совершен грех. Но ведь сказанное в Торе относится не только к первому человеку, Адаму, но и вообще ко всякому человеку. И потому повествование о грехе Адама, о соблазне и о том, как вел себя Адам после, все подробности его поведения, - все это рассказывает нам о роде человеческом во всех его поколениях.
     Первой заповедью, заповеданной людям, была заповедь типа "не делай", запрет. 1
2:16ОТ ВСЯКОГО ПЛОДА ДРЕВА
В САДУ МОЖЕШЬ ЕСТЬ;
2:17НО ОТ ДЕРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА
И ЗЛА, НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО...

     Как мы видим, здесь два отдельных стиха: в одном говорится о том, что можно - а в другом о том, что нельзя.
     Сфера разрешенного - это все пространство сада: "от всякого дерева в саду". Разрешенное дано щедрой рукой: ,['ахоль тохель'] букв. "есть ешьте".
     Что означает эта двойная форма , ['ахоль тохель']? Учили наши мудрецы, что здесь не просто сказано: , ['тохель'], "ешь", но ['ахоль тохель']: разрешение повторяется снова и снова. По-английски это звучит так: Rеv. vеrsiоn: thоu mауеst frееlу еаt; а пофранцузски: tu реuх mаngеr librеmеnt.
     Еще более точен немецкий перевод Бубера и Розенцвейга: mаgst еssеn du, еssеn. (Этот перевод - единственный, в котором переводчики осмелились дать буквальный перевод удвоения, которое есть в оригинале).
     Но после того, как появляется Змей, о котором наши мудрецы говорят: "Змей, он - Сатан, он же - дурное побуждение" (Талмуд, трактат Бава Батра), запрет меняется и получает иную форму.
     Дурное побуждение указывает женщине на запрет - и вот его сфера оказывается большой, огромной, она уже простирается на весь сад; оказывается, что эту заповедь невозможно выполнить:

3:1ВЕРНО, СКАЗАЛ БОГ: НЕ ЕШЬТЕ
НИ ОТ КАКОГО САДОВОГО ДЕРЕВА.

     Автор комментария Ор hахаим подчеркивал, что именно так действует всякий провокатор и искуситель. Он преувеличивает строгость запрета, включая в его сферу также и разрешенное, чтобы показалось, что выдержать его - выше всяких человеческих сил: все равно любое усилие и всякая борьба заранее обречены на провал - так зачем же напрягать силы и какой смысл бороться?
     Прочитаем внимательно начало речи Змея: ['аф ки амар элоким']. Эти слова можно и понять, и перевести по-разному. Возможно, что тут вопросительная интонация - и тогда в вопросе Змея можно услышать любопытство: дескать, слыхал я что-то такое, но точно не знаю. Так толкует это место Раши: "Действительно ли Он сказал вам: "Не ешьте?" 2
     Но речь змея можно понять и иначе: как риторичский вопрос (так переводит Онкелос: -"неужто сказал Бог?"). А может быть правы те комментаторы, которые слышат в словах ['аф ки'] пренебрежение: дескать, даже если и сказал Бог так-то и так-то - что с того? 3
     Но так или иначе, в словах Змея слышится что-то вроде сочувствия, жалости к этим бедняжкам, которым запрещены все радости бытия и для которых все деревья сада, окружающие их, - "ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, ПРИЯТНОЕ НА ВИД И ГОДНОЕ В ПИЩУ" - запретны и недоступны.
     И хотя женщина сопротивляется речам провокатора и пытается восстановить истинную формулу запрета, все же искусительные речи сделали свое дело (как говорили наши мудрецы: "Если не входит целиком - входит половина"). Сравним слова запрета в той форме, в которой они были сказаны Адаму Всевышним во второй главе, и в той форме, в которую облекает их женщина, отвечая Змею:
     Речь Всевышнего (2:1617):

И ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛО-
ВЕКУ ТАК: ОТ ПЛОДОВ ВСЯКОГО ДЕРЕВА
В САДУ МОЖЕШЬ ЕСТЬ, НО ОТ
ДРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА
НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО.

     Речь женщины (3:23):

И СКАЗАЛА ЖЕНА ЗМЕЮ:
ОТ ПЛОДОВ САДОВОГО ДЕРЕВА
МОЖЕМ ЕСТЬ, НО ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВА,
КОТОРОЕ СРЕДИ САДА, - СКАЗАЛ БОГ,
НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО
И НЕ КАСАЙТЕСЬ ЕГО.

     Сравнение показывает: сокращается сфера доступного, исчезает выражение, свидетельствующее о доброте и щедрости Всевышнего, о Котором говорится в застольном благословении, что Его "рука наполненная благами, щедрая и несущая изобилие". 4


     Ведь Бог сказал, что люди могут есть "ОТ ПЛОДОВ ВСЯКОГО ДЕРЕВА В САДУ", а женщина - просто "ОТ ПЛОДОВ САДОВОГО ДЕРЕВА". И еще одно слово из речи Всевышнего исчезает в пересказе женщины - то самое слово, которое подчеркивает полноту щедрости разрешения: двойное "МОЖЕШЬ ЕСТЬ" (букв.: "есть ешьте") , ['ахоль тохель']. В интерпретации женщины остается только - , ['нохель'].
     И, наоборот, - сколь велико поле запрета, с точки зрения женщины! То единственное в саду, что для нее запретно - оно-то и оказывается в центре, только оно и важно, а без него - и жизнь не жизнь. Ведь женщина не называет это дерево по имени - для нее оно - "ДЕРЕВО, КОТОРОЕ СРЕДИ САДА"; и не только для еды запрещено оно - оказывается, его нельзя даже касаться. Но самое главное - то, что говорит женщина "СКАЗАЛ БОГ", , ['амар Элоким'], а не ['вайецав hашем Элоким'], как написано: здесь женщина как раз смягчает строгость приказания.
     Сравним также, как Бог предупреждает людей о наказании в первой части, и как передает женщина его слова:
     Слова Бога:

2:17НО ОТ ДРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА
И ЗЛА НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО, ИБО В
ДЕНЬ, КОГДА СТАНЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО,
СМЕРТИ ПРЕДАН БУДЕШЬ.

     Слова женщины:

3:3НО ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВА, КОТОРОЕ
СРЕДИ САДА, - СКАЗАЛ БОГ, НЕ ЕШЬТЕ
ОТ НЕГО И НЕ КАСАЙТЕСЬ ЕГО,
КАК БЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ.

     Бенно Яаков в своем сочинении о книге Брейшит проницательно заметил, что если в речи Бога содержалось указание на связь этических категорий - между преступлением заповеди и наказанием, - то в пересказе женщины от этого осталась только механическая причинно-следственная зависимость. Здесь-то и открывается лазейка для сомнения, подозрения и даже для насмешки. Ибо если так подходить к закону - то что станется даже с самым строгим запретом в том случае, если результат его нарушения скажется не сразу, если катастрофа чуть запоздает?
     Именно об этом говорится в Мидраше Берешит Раба:
     Сказано: "Не прибавляй к словам Его, а то Он накажет тебя, и ты окажешься лжецом" (Мишлей, 30:6). Так сказал Всевышний: "ИБО В ДЕНЬ, КОГДА СТАНЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО..." Но она сказала не так, а вот как: "И НЕ КАСАЙТЕСЬ ЕГО". Увидел Змей, как она проходит мимо дерева, взял и толкнул ее прямо на дерево, и сказал ей: "Вот ведь не умерла ты. Как не постигла тебя смерть от прикосновения, так не будет смерти и от съедения".
     С каждым словом усиливается соблазн в речах подстрекателя. Вначале он пытается уничтожить сдерживающий момент, убрать преграду:

3:4ПРЕДАНЫ СМЕРТИ НЕ БУДЕТЕ.

     Об этих словах Змея автор комментария hаэмек Давар пишет следующее:

     Когда женщина изменила слова заповеди, и на месте "ИБО В ДЕНЬ, КОГДА СТАНЕШЬ ЕСТЬ ОТ НЕГО, СМЕРТИ ПРЕДАН БУДЕШЬ" оказалось "КАК БЫ ВАМ НЕ УМЕРЕТЬ", Змей отыскал в этом разночтении лазейку для отрицания. Разве возможно, чтобы Творец сказал "как бы" - ведь это выражение означает сомнение, неуверенность (или возможность) - а разве есть у Творца место для неуверенности и сомнения? Если так, то Он просто угрожает и запугивает. Так во все времена соблазняет человека злое начало: доказывает, что наказание не неотвратимо.

     
После того, как исчез страх перед наказанием, перед последствиями поступка, начинается более злонамеренный соблазн:

3:5НО ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ,
КОГДА СТАНЕТЕ ЕСТЬ ОТ НЕГО,
ОТКРОЮТСЯ ВАШИ ГЛАЗА, И БУДЕТЕ ВЫ,
КАК БОГ, ЗНАЮЩИМИ ДОБРО И ЗЛО.

     Законодатель, говорит Змей, преследует тут вовсе не вашу выгоду, но свою собственную. Дело не только в том, что нарушитель закона нисколько не пострадает от последствий своего преступления, даже не в том, что сам закон не имеет смысла; но и сами причины, сами основы, на которых установлен закон, нечисты и нечестны. Все, что случилось дальше, было лишь логическим следствием этих рассуждений.

3:6И УВИДЕЛА ЖЕНА, ЧТО ХОРОШО
ДЕРЕВО ДЛЯ ЕДЫ, И ЧТО ВОЖДЕ-
ЛЕННО ОНО ДЛЯ ГЛАЗ, И ЖЕЛАН-
НО ДЕРЕВО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ.

     Вначале она просто рассматривает дерево вблизи. Похоже на то, что до сих пор женщина старалась держаться от дерева подальше, боялась находиться поблизости от него, как всякий человек, стремящийся удалиться от греха. Сейчас страх исчез, она приближается к дереву и ясно видит все его замечательные свойства. Автор комментария Акедат Ицхак отмечает:
     Приблизившись, она уже чувствует его, его дыхание, его запах.
     Здесь перед нами зримо встает то, от чего предостерегает нас Тора в главе о цицит: "И не будете вы блуждать, влекомые сердцем и глазами вашими, как блуждаете ныне, влекомые ими" (Бамидбар 5:39). И отсюда до последнего следствия - греха - только один шаг:

3:6И ВЗЯЛА ОНА ОТ ЕГО ПЛОДОВ И ЕЛА,
И ДАЛА ОНА ТАКЖЕ МУЖУ СВОЕМУ
ПРИ НЕЙ, И ОН ЕЛ.

     Тут уже нет ни преград, ни борьбы: все совершается очень просто и быстро.
     Последствия греха тяжки и многообразны. Они начинаются немедленно: о них говорится уже в седьмом стихе. Но возмездие, наказание горечью и печалью, приходит позже (см. стихи 1419). Здесь же пока - наказание еще до наказания. Оно таится в самом преступном деянии, и не связано с карой, впоследствии наложенной Всевышним как возмездие за грех. Наказание следует за преступлением как его естественное следствие.
     Вот как наши мудрецы комментировали стих :
     

3:8И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС БОГА И
УКРЫЛСЯ ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖЕНА
ОТ ГОСПОДА БОГА СРЕДЬ
ДЕРЕВЬЕВ САДА.
     Пока не согрешит человек, даны ему страх и трепет перед Небом, и все живущие робеют перед ним; но коли он согрешил - возлагаются на него страх и трепет, и робеет он перед всеми. Знай, что так сказал Раби: "Покуда не согрешил Первый Человек - он слышал голос Речи Всевышнего и оставался стоять, и не боялся. Когда же согрешил - услышал голос Речи и испугался и спрятался, как сказано: "ГОЛОС ТВОЙ УСЛЫШАЛ... И УСТРАШИЛСЯ" (3:10).

     Мидраш Шир hаширим Раба:

     Страх перед наказанием ведет к бегству и стремлению спрятаться: к бегству от ответственности и к стремлению спрятаться от Того, Кто привлекает к ответу.

     Но чтобы глубже понять сущность этого страха, вдумаемся также в то, что человек ищет укрытия "СРЕДЬ ДЕРЕВЬЕВ САДА". Вот что пишет об этом Кассуто в своей книге "От Адама до Ноаха":

     Эти слова - "СРЕДЬ", "ДЕРЕВО", "САД" - уже много раз встречались нам в этой главе. Они напоминают нам грех Первого Человека и его жены. Повторы такого рода никогда не бывают случайными. Можно это понять как намек на то, что, хотя грешник пытается забыть свой грех, вычеркнуть его из своей и из чужой памяти, он не может заглушить голос своей совести, стереть следы своего деяния; на каждом шагу, в каждом слове он видит знак, напоминающий и ему, и всем остальным о грехе, совершенном им.

     С "ДЕРЕВОМ, КОТОРОЕ СРЕДИ САДА", согрешили они, и "СРЕДЬ ДЕРЕВЬЕВ САДА" попытались укрыться.      

1 Казалось бы, ей предшествует другая заповедь - заповедь плодиться и умножаться (1:23). Но наши мудрецы постановили, что эту заповедь "учат из того, что сказано Ноаху и его сыновьям", (трактат Санhедрин). В главе "Ноах" сказано:

9:1И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ НОАХА И ЕГО СЫНОВ,
И СКАЗАЛ ИМ: ПЛОДИТЕСЬ И УМНОЖАЙТЕСЬ
И НАСЕЛЯЙТЕ ЗЕМЛЮ.
и вновь:

9:7А ВЫ ПЛОДИТЕСЬ И УМНОЖАЙТЕСЬ,
МНОЖЬТЕСЬ НА ЗЕМЛЕ И УМНОЖАЙТЕСЬ НА НЕЙ.

Раши в комментарии к первому стиху (9:1) пишет: "в первый раз - благословение, здесь - повеление". В своем комментарии Раши следует Талмуду (трактат Ктубот), где сказано, что стих:

1:28ПЛОДИТЕСЬ И УМНОЖАЙТЕСЬ
И НАСЕЛЯЙТЕ ЗЕМЛЮ

содержит благословение, но не заповедь. Этой установки придерживается и Рамбам в Сефер hамицвот. (Иное мнение высказано в Сефер hахинух; оно основывается на Мишне, трактат Йевамот. Но, как нам кажется, простой смысл Писания ближе к тому, что говорит Раши.)

2 Так переводят Фрима Гурфинкель ("ВЕРНО, СКАЗАЛ БОГ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО САДОВОГО ДЕРЕВА") и Давид Йосифон ("ПОДЛИННО ЛИ СКАЗАЛ БОГ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО ДЕРЕВА В САДУ?" См: "Пять книг Торы". Рус. пер. Давида Йосифона. Иерусалим, "Мосад hарав Кук", 1975) (Прим. пер.).

3 Ср. перевод, вышедший в издательстве "Шамир": "ХОТЯ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: НЕ ЕШЬТЕ НИ ОТ КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА" ("Тора. Пятикнижие Моисеево". Под ред. П.Гиля. Иерусалим, "Шамир", 1992).

4 Сидур "Теhилат hашем".Пер. М.Шнейдера. Иерусалим, Шамир, 1975, с. 91.


Продолжение