ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (03) Лех леха●●Тема (15:01) "Союз меж рассеченных частей"●Отрывок (15:07-15:21) Обещание земли и видение Авраама

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (03) Лех лехаТема (15:01) "Союз меж рассеченных частей"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ז וַיֹּאמֶר, אֵלָיו:  אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים--לָתֶת לְךָ אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, לְרִשְׁתָּהּ. 

ח וַיֹּאמַר:  אֲדֹנָי יְהוִה, בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה. 

ט וַיֹּאמֶר אֵלָיו, קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ; וְתֹר, וְגוֹזָל. 

י וַיִּקַּח-לוֹ אֶת-כָּל-אֵלֶּה, וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ, וַיִּתֵּן אִישׁ-בִּתְרוֹ, לִקְרַאת רֵעֵהוּ; וְאֶת-הַצִּפֹּר, לֹא בָתָר. 

יא וַיֵּרֶד הָעַיִט, עַל-הַפְּגָרִים; וַיַּשֵּׁב אֹתָם, אַבְרָם. 

יב וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל-אַבְרָם; וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה, נֹפֶלֶת עָלָיו. 

יג וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם, יָדֹעַ תֵּדַע כִּי-גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, וַעֲבָדוּם, וְעִנּוּ אֹתָם--אַרְבַּע מֵאוֹת, שָׁנָה. 

יד וְגַם אֶת-הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ, דָּן אָנֹכִי; וְאַחֲרֵי-כֵן יֵצְאוּ, בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל. 

טו וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל-אֲבֹתֶיךָ, בְּשָׁלוֹם:  תִּקָּבֵר, בְּשֵׂיבָה טוֹבָה. 

טז וְדוֹר רְבִיעִי, יָשׁוּבוּ הֵנָּה:  כִּי לֹא-שָׁלֵם עֲו‍ֹן הָאֱמֹרִי, עַד-הֵנָּה. 

יז וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, וַעֲלָטָה הָיָה; וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן, וְלַפִּיד אֵשׁ, אֲשֶׁר עָבַר, בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה. 

יח בַּיּוֹם הַהוּא, כָּרַת יְהוָה אֶת-אַבְרָם--בְּרִית לֵאמֹר:  לְזַרְעֲךָ, נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִנְּהַר מִצְרַיִם, עַד-הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר-פְּרָת. 

יט אֶת-הַקֵּינִי, וְאֶת-הַקְּנִזִּי, וְאֵת, הַקַּדְמֹנִי. 

כ וְאֶת-הַחִתִּי וְאֶת-הַפְּרִזִּי, וְאֶת-הָרְפָאִים. 

כא וְאֶת-הָאֱמֹרִי, וְאֶת-הַכְּנַעֲנִי, וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁי, וְאֶת-הַיְבוּסִי. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(7) И сказал ему: Я Господь, который вывел тебя из Ур-Касдима, чтобы дать тебе землю эту в наследие. (8) И он сказал: Господи Боже! по чему узнаю я, что буду наследовать ее? (9) И Он сказал ему: возьми Мне трех телок и трех коз, и трех баранов, и горлицу, и молодого голубя. (10) И он взял Ему всех их и рассек их пополам, и положил часть каждого против другой; а птиц не рассек. (11) И спустились коршуны на трупы, но прогнал их Аврам. (12) И солнце было к заходу, как крепкий сон напал на Аврама; и вот ужас, мрак великий нападают на него. (13) И сказал Он Авраму: знай, что пришельцами будут потомки твои в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет. (14) Но и над народом, которому они служить будут, произведу Я суд, а после они выйдут с большим имуществом. (15) А ты отойдешь к отцам твоим в мире, будешь погребен в старости доброй. (16) Четвертое же поколение возвратится сюда, ибо доселе еще не полна вина Эморийца. (17) И когда зашло солнце и наступила тьма, и вот, печь дымящаяся и пламя огня, который прошел промеж тех половин. (18) В этот день заключил Господь с Аврамом союз, сказав: потомству твоему Я отдал землю эту, от реки Египетской до реки великой, реки Пырат. (19) Кэйнийца и Кынизийца, и Кадмонийца, (20) И Хэйтийца, и Пыризийца, и Рыфаим, (21) И Эморийца, и Кынаанийца, и Гиргашийца, и Йывусея.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/7/  И СКАЗАЛ ЕМУ: "Я - БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УР-КАСДИМА, ДАБЫ ДАТЬ ТЕБЕ ЭТУ СТРАНУ В НАСЛЕДИЕ". /8/  НО ТОТ СКАЗАЛ: "ГОСПОДЬ БОГ! КАК УЗНАЮ Я, ЧТО БУДУ НАСЛЕДОВАТЬ ЕЕ?" /9/  И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: "ВОЗЬМИ МНЕ ТРЕХ ТЕЛИЦ, ТРЕХ КОЗ И ТРЕХ ЯГНЯТ, А ТАКЖЕ ГОРЛИЦУ И МОЛОДОГО ГОЛУБЯ". /10/  И ВЗЯЛ ОН ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ, И РАЗРЕЗАЛ ИХ ПОПОЛАМ, И ПОЛОЖИЛ ЧАСТЬ КАЖДОГО ПРОТИВ ДРУГОЙ, А ПТИЦ НЕ РАЗРЕЗАЛ. /11/  И СПУСТИЛИСЬ НА ТРУПЫ ХИЩНЫЕ ПТИЦЫ, НО АВРАМ ОТОГНАЛ ИХ. /12/  СОЛНЦЕ БЫЛО К ЗАХОДУ, КАК НАПАЛ НА АВРАМА КРЕПКИЙ СОН, И ВОТ УЖАС, МРАК ВЕЛИКИЙ НАПАДАЕТ НА НЕГО. /13/  И СКАЗАЛ ОН АВРАМУ: "ЗНАЙ, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДЕТ ПОТОМСТВО ТВОЕ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ, И СЛУЖИТЬ БУДУТ ИМ, А ТЕ БУДУТ УГНЕТАТЬ ИХ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ. /14/  НО И НАД НАРОДОМ, КОТОРОМУ ОНИ СЛУЖИТЬ БУДУТ, ПРОИЗВЕДУ Я СУД, А ОНИ ПОСЛЕ ВЫЙДУТ С БОЛЬШИМ ДОСТОЯНИЕМ. /15/  ТЫ ЖЕ ОТОЙДЕШЬ К ОТЦАМ ТВОИМ В МИРЕ, ПОГРЕБЕН БУДЕШЬ В ДОБРОЙ СТАРОСТИ. /16/  ЧЕТВЕРТОЕ ЖЕ ПОКОЛЕНИЕ ВОЗВРАТИТСЯ СЮДА, ИБО ДОТОЛЕ НЕ ПОЛНА ЕЩЕ ВИНОВНОСТЬ ЭМОРЕЯ". /17/  И ЕДВА ЗАШЛО СОЛНЦЕ, НАСТАЛА ТЬМА, И ВОТ, ПЕЧЬ ДЫМЯЩАЯСЯ И ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖДУ ТЕМИ ПОЛОВИНАМИ. /18/  В ТОТ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧИЛ БОГ С АВРАМОМ СОЮЗ, СКАЗАВ: "ПОТОМСТВУ ТВОЕМУ ОТДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО РЕКИ ВЕЛИКОЙ, РЕКИ ПРАТ: /19/  КЕЙНЕЕВ, И КНИЗЕЕВ, И КАДМОНЕЕВ, /20/  И ХЕТТОВ, И ПРИЗЕЕВ, И РЕФАИМ; /21/  И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ".

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

7.  И сказал ему Я Б-г, Который вывел тебя из Ур-Касдима, чтобы дать тебе в наследие эту землю. 8.  Тот сказал- Господин мой, Всевышний Б-г, как станет известно мне, что я унаследую ее? 9.  Он сказал ему: Возьми трех телок, трех козлов, трех баранов, горлицу и птенца голубя. 10.  Тот принес Ему всех этих, и Он рассек их пополам, и сложил разрезом друг к другу, а птицу Он не рассек. 11.  Стервятники спустились на трупы, но отогнал их Аврам. 12.  И было перед заходом солнца, — глубокий сон охватил Аврама. И вот ужас, великая тьма падает на него. 13.  Он сказал Авраму: Ты несомненно узнаешь, что пришельцами будет твое потомство в земле не своей, что поработят их и будут угнетать четыреста лет. 14.  Но и народ, которому они будут служить, Я осужу. А после этого выйдут с великим богатством. 15.  Ты же с миром отойдешь к своим предкам и будешь похоронен в доброй старости. 16.  А четвертое поколение вернется сюда, потому что беззаконие эмореев еще не дошло до предела. 17.  Солнце зашло, и наступил мрак, и вот дымящаяся печь и огненный факел прошли между теми кусками. 18.  В тот день Б-г заключил союз с Аврамом, сказав: Твоему потомству отдал Я эту землю от реки Мицраим до великой реки — реки Ефрат, 19.  и кейнеев, и кенизеев, и кадмонеев, 20.  и хитеев, и перизеев, и рафаимов, 21.  и эмореев, и хананеев, и гиргашеев, и евусеев.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

7.  И сказал Он ему: я Господь, Который вывел тебя из Ур-Касдим, чтобы дать тебе эту землю во владение. 8.  И сказал он: Господин мой, Господь! По чему мне знать, что буду владеть ею? 9.  И сказал Он ему: Возьми Мне телицу троекратно, и козу троекратно, и овна троекратно, и горлицу и молодого голубя. 10.  И взял он Ему всех этих, и рассек их посередине, и положил каждую часть против ей соответственной; а птицу не рассек. 11.  И спустился хищник на туши, и отогнал от них Аврам. 12.  И было солнце к закату, и оцепенение пало на Аврама; и вот ужас, мрак великий падает на него. 13.  И сказал Он Авраму: Знай же, знай, что чужанином будет потомство твое на земле, не им (принадлежащей), и будут порабощать их и угнетать их, четыреста лет. 14.  И также народ, у которого в порабощении будут, судить буду я, а затем они выйдут с большим имуществом. 15.  Ты же придешь к отцам твоим с миром, погребен будешь в старости доброй. 16.  А четвертое поколение возвратится сюда; ибо не полна вина эмори до сих пор. 17.  И было: солнце зашло, и мгла была. И вот горнило дымящееся и факел огненный, это прошло меж тех частей. 18.  В тот день заключил Господь с Аврамом завет, говоря: Твоему потомству дал я эту землю от реки Мицраима до великой реки, реки Прат: 19.  Кени, и кенизи, и кадмони; 20.  И хити, и перизи, и рефаим; 21.  И эмори, и кенаани, и гиргаши, и йевуси.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Arrow.png
Л. Мандельштам

7 И сказал Он ему: "Я Господь, Который за тем и вывел тебя из страны Касдим, дабы отдать тебе эту землю в наследство!" 8 Он же сказал: "Владыка-Господь, почему я узнаю, что наследую ее?" 9 И Он сказал ему: "Возми Мне юницу трехмесячную, и козу трехмесячную, и овна трехмесячнаго, и горлицу и голубя!" 10 И доставил он Ему всех их, и разрезал их по средине, и положил кусок против куска, а птиц не разрезал. 11 И спустились коршуны на трупы, но Аврам их свеял (<n>Прогнал</n>). 12 Солнце же было на закате, и дремота напала на Аврама; и вдруг ужас, мрак великий, нападает на него. 13 И сказал Он Авраму: "Ты должен знать, что странннком потомство твое будет в земле не своей, и поработят его и будут угнетать, — четыреста лет. 14 Но и народ, которому они служить будут, Я накажу; после же они выйдут с огромною движимостью. 15 А ты придешь к предкам своим в мире, похоронен будешь в доброй старости. 16 В четвертый же век они возвратятся сюда; ибо преступление Эморийца не полно до тех пор." 17 И, при закате солнца, когда настал мрак, вот — печь дымящаяся и пламенник горящий! Это Он прошел посреди тех кусков. 18 В то время Господь заключил союз (<n>Собств. разломил закуску.</n>) с Аврамом, говоря: "Твоему потомству Я отдал эту землю, от реки Египта до реки великой, реки Евфрата: 19 Кенийца, и Кенизийца, и Кадмонийца, 20 И Гефийца, и Феризийца, и Рефаимов, 21 И Эморийца, и Кенаанийца, и Гиргашийца, и Евусийца!"

Arrow.png
Синодальный перевод

7. И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. 8. Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? 9. Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. 10. Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. 11. И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. 12. При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. 13. И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 14. но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом, 15. а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; 16. в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. 17. Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными. 18. В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: 19. Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, 20. Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, 21. Аморреев, Хананеев, [Евеев,] Гергесеев и Иевусеев.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

9.   букв.: телицу тройную, троекратную Три тельца. Это косвенное указание на трех (животных из) крупного скота: телец, (приносимый в жертву) в День Искупления, и телец, (приносимый за грех, совершенный) обществом по ошибке [И воззвал 4,13- 14], и телица, которой рубили шею [Речи 21, 4] [Берешит раба 44]. букв.: и козу тройную, троекратную Это косвенное указание на козла, (кропление кровью которого) совершали (в День Искупления) с внутренней стороны (завесы), и на козлов (для) добавочных праздничных жертвоприношений, и на козла, (приносимого в) очистительную жертву отдельным человеком. букв.: и овна тройного, троекратного Это повинная жертва несомненная и повинная жертва под сомнением, и овца для очистительной жертвы, (приносимой) отдельным человеком. букв.: и горлицу и птенца Горлицу и молодого голубя. 10.  и рассек их посередине Разделил каждого на две части. (При наличии аллегорических толкований) этот стих не лишается своего прямого значения. Ведь Он заключал с ним завет об исполнении Своего обетования дать эту землю во владение его сыновьям, как сказано: "В тот день заключил Господь с Аврамом союз-завет, говоря..." [15. 18], а при заключении союза было принято рассечь животное и пройти между его частями, как сказано в другом месте [Ирмеяhу 34, 19]: "которые прошли меж частей тельца". Так и здесь дымящееся горнило и факел пылающий [15, 17] прошли меж частей (рассеченных животных), и это суть посланец Шехины, который (представляется) огнем. а птицу не рассек Потому что народы уподоблены быкам, овнам и козлам, как сказано: "Окружило меня множество быков" [Псалмы 22, 13], и сказано: "Овен, которого ты видел, двурогий - это цари Мадая и Параса" [Даниэль 8,20], и сказано: "А козел волосатый - царь Йавана" [там же, 8,21], а Исраэль уподоблен молодым голубям, как сказано: "голубка моя в расселинах скал" [Песнь песней 2, 14]. - Поэтому рассек животных в знак того, что народы постепенно исчезнут, но птиц не рассек в знак того, что Исраэль будет существовать вечно [Пирке де-раби Элиэзер 28]. 11.   хищник Это птица, (и названа    (  )עיט) потому, что на лету она высматривает падаль, чтобы ринуться, наброситься на пищу. Подобно "и ринулся    (ותעט)   к добыче" [I Кн. Шмуэля 15, 19]. на туши (тела) На части (рассеченных животных).    (פגרים)   переводим словом    (פגליא)  . Но потому что    (איש(  )בתרו)   [15, 10] переводится "и положил    (פלגיא)   каждую часть", то    (פגליא)   было (ошибочно) заменено    (פלגיא)  , и    (פגרים)   стали переводить словом    (פלגיא)  . Но всякий, переводящий так, допускает ошибку, потому что не следует сравнивать (т.е. считать синонимами)    (בתרים)   и    (פגרים)  , ибо первое переводится словом    (פלגיא)  , часть, а второе -    (פגליא)   от    (פגול)  , отвратительное, негодное, подобно "отвратительно это" [И воззвал 19, 7], что по значению (сходно) с    (פגר)  , падаль. и отогнал от них (или: их) Означает "устранить, заставить улететь", подобно "велит веять (  )ישב(  ) ветру Своему" [Псалмы 147, 18]. - В знак (того), что придет Давид, сын Ишая, чтобы их истребить, но с Небес ему не позволят (совершить) это до прихода царя Машиаха [Пирке де-раби Элиэзер 28]. 12.   и вот ужас... и мрак изгнаний [Берешит раба 44]. 13.   что чужанином будет потомство твое От рождения Ицхака до исхода сынов Исраэля из Мицраима (прошло) четыреста лет. Как это (получается)? Ицхаку было шестьдесят лет, когда родился Йааков. А Йааков, придя в Мицраим, сказал: "Дней скитальческих лет моих - сто тридцать лет" [47, 9]. Всего сто девяносто лет. А в Мицраиме (сыны Исраэля) пробыли двести десять лет, соответвенно цифровому значению    Символизирует бедстви (רדו)   (200+4+6) (см. Раши к 42, 2). Всего четыреста лет. А если скажешь, что в Мицраиме пробыли четыреста лет, то ведь Кеhат был среди пришедших в Мицраим (с Йааковом). Теперь сочти годы Кеhата (сто тридцать три) и Амрама (сто тридцать семь) и восемьдесят (лет) Моше сколько ему было при исходе сынов Исраэля из Мицраима, - и получится лишь триста пятьдесят. А ведь ты должен вычесть из этого годы, прожитые Кеhатом после рождения Амрама и прожитые Амрамом после рождения Моше [Мегила 9a]. на земле, не им принадлежащей Сказано не "на земле Мицраима", а "(на земле), не им (принадлежащей)". После рождения Ицхака (находим) [21, 34]: "И проживал (  )ויגר(  ) Авраам..." (а это есть временное жительство). И относительно Ицхака (сказано): "Проживай на этой земле" [26, 3]; (и также) "а Йааков проживал на земле Хама" [Псалмы 105, 23], "Пожить на этой земле мы пришли" [47, 4]. 14.   и также народ "И также" (означает:) включая четыре царства, которые тоже будут истреблены за то, что порабощали Исраэля [Берешит раба 44], судить буду Я Десятью карами (казнями египетскими). с большим имуществом С большим богатством, как сказано: "и опустошили они Мицраим" [Имена 12, 36]. 15.   ты же придешь И не увидишь всего этого. к твоим отцам Отец (Авраама) был идолопоклонником. Как же (Превечный) извещает (Авраама) о его приходе к нему (к отцу)? Говорит о том, что Терах возвратился (с путей зла). погребен будешь в старости доброй Известил его, что Ишмаэль возвратится (с путей зла) при его жизни, а Эсав при его жизни не ступит на путь зла. Поэтому он умер на пять лет раньше срока, и в тот же день Эсав взбунтовался [Берешит раба 38 и 63]. 16.   а четвертое поколение Став изгнанниками в Мицраиме, будут там (при жизни) трех поколений, а четвертое поколение возвратится на эту землю, потому что на земле Кенаана Он говорил с ним и заключил с ним этот завет, как сказано: "...чтобы дать тебе эту землю во владение" [ 15, 7]. Так это и было. Йааков спустился в Мицраим. Считай поколения (от) него: Йеhуда, Перец и Хецрон, а Калев, сын Хецрона, был среди вступивших на землю (Исраэля). ибо не полна вина эмори Чтобы ему быть изгнанным с его земли до того времени, ибо Святой, благословен Он, лишь тогда взыскивает с нации, когда мера (вины ее) будет полна, как сказано [Йешаяhу 27, 8]: "По мере (вины) изгоняя их, споришь с ними" (т.е. караешь) [Coma 9а]. 17.   и было: солнце зашло Подобно "И было: они опорожняли сумы свои" [42, 35], "И было: они хоронили человека" [II Кн. Царей 13, 21]. Т.е. и было следующее... (Иначе говоря, "и было" представляет собой не часть сказуемого, а часть сложного предложения.) солнце зашло Закатилось. и мгла была День померк. и вот горнило дымящееся... Дал ему предзнаменование, что царства будут низвергнуты в ад. зашло Ударение на первом слоге, а это означает, что (солнце) уже зашло. Если бы ударение падало на последний слог, на "алеф", означало бы, что (солнце) заходит. Но (здесь) это невозможно, потому что уже сказано: "и было солнце к закату" [15, 12]. А прохождение дымящегося горнила было после того. Следовательно, (солнце) уже зашло. Таково различие (в зависимости от того, на какой слог падает ударение) во всех глаголах с двубуквенным корнем в форме женского рода, как например,    (שב(  ,   )קם(  ,   )בא)  . Если ударение на первом слоге, то это прошедшее время, как здесь и как "а Рахель пришла" [29, 9]; "мой сноп поднялся" [37, 7], "вот возвратилась твоя свойственница" [Рут 1, 15]. Если же ударение на последнем (втором) слоге, то это настоящее время, нечто совершается геперь, продолжается, подобно "идет с отарой" [29, 6]; "вечером входит, а утром выходит" [Эстер 2, 14]. 18.   твоему потомству дал Я Изреченное Святым, благословен Он, как бы (уже) исполнено [Берешит раба 44]. великой реки Потому что она связана с землей Исраэля (о ней говорится в связи с землей Исраэля), названа великой, хотя она (при перечислении названа) последней из четырех рек, вытекающих из Эдена, как сказано: "а четвертая река - Прат" [2, 14]. (Существует) поговорка: "Раб царя - царь. Держись властелина, и тебе будут кланяться" [Берешит раба 16]. кени Здесь перечислены десять народов, однако (во владение сынам Исраэля) Он дал лишь (земли) семи народов [Речи 7,1], а (земли) трех других народов, Эдома, Моава и Амона, они же кени, кенизи и кадмони, станут его (Исраэля) достоянием в будущем [Берешит раба]. Как сказано: "Эдом и Моав им подвластны, и сыны Амона им покорны" [Йешаяhу 11, 14]. 20.   и рефаим Это земля Ога, о которой сказано: "что называется землей рефаим" [Речи 3,13].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

7. Здесь Ашем объясняет, почему Авраму даётся земля. Она заслужена по праву. Ашем напоминает, что Он вывел его из Ур Касдима, из огня касдимской печи («Ур» – на иврите – «огонь»). Поэтому, научившись преодолевать законы природы, Аврам не будет порабощён землей, как Каин, т.е. владение ею не разложит его морально. 8. Вопросы продолжаются: хорошо, моё право понятно, но что же будет с моим потомством, которое не закалялось в печке? Кто гарантирует, что они не развратятся на этой земле, как кнаанейцы? 9. Животные – символы народов мира. Тройное чистое животное также намек на три вида жертвоприношений: ола, хатат и шламим. «Тор и газаль» - два вида голубей. 10. Здесь заключается союз с помощью обычной для древнего мира процедуры. Договаривающиеся стороны проходят между частями животного. Заключить союз на иврите – «лихрот» – «рассечь». Нерассечённая птица голубь – символ вечности еврейского народа. Историческое существование других народов ограничено, поэтому их символы рассекаются. 11. Хищники мира – коршуны (на иврите «айит» - «налетающий») – пытаются отменить жертвоприношения Израиля, но Аврам прогоняет их. 12. Начинается рассказ о будущем египетском рабстве. 13. Объяснение символики: тьма – галут. 14. Цель египетского рабства: вынести из Египта большое имущество (то ценное, что там есть ), приобщив египетскую культуру к вечности. 15. Аврам свою функцию завершит, наступит другая эпоха. 16. Владение Эрец Кнаан является функцией морали. Израиль не может овладеть этой землёй, пока вина живущих на ней не переполнена. 17. Образная символика рассказывает Авраму о будущем египетском рабстве. На национальном уровне народ Израиля переживет в Египте то же, что на личном уровне пережил Аврам в печи Ур Касдима. Как печь закалила и очистила Аврама, так египетское рабство очищает и закаляет еврейский народ, который выходит из-под порабощения законами природы. Здесь гарантия того, что народ Аврама не развратится как кнаанейцы. Это ответ Творца на вопрос, заданный в пасуке 8. 18. Границы всей Эрец Исраэль – от Нила до Эфрата – существенно превосходят границы Эрец Кнаан (от Иордана до Средиземного моря). Эта территория – восточное побережье Средиземного моря – центральное место на Земле (на север – Европа, на восток – Азия, на юг – Африка, на запад, через фокус пролива Гибралтар - Америка ), она собрала все природно-климатические зоны, все формы рельефа. Именно эта универсальная земля и предназначена Всевышним для реализация универсальным еврейским народом задачи по исправлению мира через три параметра: Народ Израиля – квинтэссенция человечества, влияет на народы, Земля Израиля – квинтэссенция земли, влияет на все страны, Тора Израиля – квинтэссенция идей, влияет на все идеи. 19. 20, 21. Десять народов, заселяющих всю Эрец Исраэль (а не только Эрец Кнаан!) Я отдаю твоему потомству..

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

8.  как узнаю я Авраhам не выражает сомнения, но просит знака или знамения. 9.  трех телиц Возможно, число имеет здесь определенное мистическое значение. 10.  и взял он ему Здесь под "ему" имеется в виду "себе".    и разрезал их пополам В древнем мире именно так заключали союз: брали животное, разрезали его на две равные части, а затем каждый из договаривающихся проходил между этими частями. Это являлось знаком, что договаривающиеся как бы связаны одной кровью.    а птиц не разрезал Ср. Ваикра 1:17. 11.  и спустились на трупы хищные птицы Здесь в пророческом видении перед Авраhамом проходят те силы, которые препятствуют овладению обещанной Всевышним землей.    Авраhам отогнал их То, что нарушает планы Всевышнего, не имеет успеха и не бывает долговечным. 12.  крепкий сон Такое же слово употреблено в рассказе об Адаме (см. 2:21).    мрак великий Народ, который произойдет от него, должен будет пройти путь долгих и трудных испытаний. 13.  пришельцами Использованное здесь слово указывает на то, что пребывание в чужой стране будет временным. Имеется в виду пребывание сынов Израиля в Египте.    четыреста лет Исход из Египта произошел через 430 лет после заключения союза, о котором рассказано здесь. В тексте Торы часто приводятся округленные числа. Ряд комментаторов (в том числе Раши) разъясняет, что отсчет начинается с момента рождения Ицхака, что свидетельствует о милости Всевышнего: срок, который народ должен был находиться в изгнании для того, чтобы пройти полное исправление, был сокращен. Однако пророчество осталось верным: Ицхак, потомок Авраhама, не имел своего надела и проживал в землях, которыми владели другие. Следовательно, срок пребывания потомства Авраhама в "не своей", чужой земле можно было отсчитывать, начиная с момента рождения Ицхака. 14.  с большим достоянием Намек на те богатые дары, которые дали египтяне сынам Израиля, торопя их покинуть пределы Египта (Шмот, 12:35). 15.  отойдешь к отцам твоим В этой фразе выражено представление о бессмертии души. Авраhам был похоронен в земле Кнаан, в то время как его предки жили в Ур-Касдиме, а его отец Терах остался в Харане. Следовательно, фраза "отойдешь к отцам своим" не имеет отношения к захоронению как к таковому.    в мире Ты не будешь свидетелем всех тех испытаний, которые выпадут на долю твоего потомства (Кимхи). 16.  четвертое же поколение Поколения сменяются гораздо быстрее, чем раз в сто лет. Поэтому четыреста лет, которые указаны при заключении союза, нельзя соотнести с четырьмя поколениями. Комментаторы разъясняют, что здесь имеется в виду четвертое поколение после прихода в Египет (Раши).    виновность эморея Название эмори часто употребляется как собирательное имя, обозначающее все племена, проживавшие на территории Кнаана. Некоторые из грехов народов, проживавших там, описываются в Ваикра (18:21-30). То, что Всевышний откладывает наказание, не свидетельствует о Его милостивом отношении к этим племенам. Они будут уничтожены тогда, когда количество и тяжесть их преступлений достигнут предела. Всевышний не ожидает раскаяния от народов, погрязших в жестокости, идолопоклонстве и разврате. Несмотря на то что Авраhам, посланный Всевышним, обращался ко всем с учением о Творце мира, призывал к милости и на собственном примере показывал, что такое "путь Всевышнего", жители земли Кнаан не откликнулись на призыв. И поэтому теперь стало совершенно ясно, что они не исправят свои пути и их исчезновение с лица земли как народа - вопрос времени. 17.  печь дымящаяся и пылающий огонь Все перечисленное здесь является знаками Присутствия Всевышнего. Показывая эти знаки между рассеченными частями, Всевышний заявляет, что Он принимает на Себя те обязательства, о которых говорил раньше, т.е. все предсказанное исполнится в полной мере. 18.  отдал Я Несмотря на то что речь идет о будущем, употребляется прошедшее время; тем самым подчеркивается, что указанное событие произойдет обязательно и уже сейчас его можно рассматривать как свершившийся факт.    от реки Египетской Дварим, 34:5. Вади Эль-Ариш, которое всегда являлось границей между Египтом и Землей Израиля.    реки Прат Евфрат. Северо-восточная граница Страны Израиля при царе Шломо (Мелахим I, 5:1). 19.  кейнеев и книзеев Племена, населявшие южную часть земли Кнаан.    кадмонеев Это название нигде больше не встречается. 20.  призеев См. 13:7.    рефаим См. 14:5. 21.  О народах, перечисленных в этом стихе, см. 10:16.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

7. Тот факт, что упоминанием о выходе Авраама из Ур Касдима Б-г предваряет откровение о будущем, предначертанном народу Авраама, доказывает, что речь идет о чем-то большем, чем просто передвижение с места на место. Это такой же Б-жественный акт избавления, каким стал для потомков Авраама Исход из Египта. Как нам известно из традиции, жизнь Авраама подвергалась в Ур Касдиме смертельной опасности. Поэтому избавление от преследований царя Нимрода смогло стать источником, из которого потомки Авраама вплоть до Исхода из Египта черпали надежду на освобождение. Спасение от смерти в огне (אור  ()   значит “огонь”, то есть, Ур Касдим можно перевести как “Огонь Касдима”) сродни избавлению от опасности, угрожавшей Израилю в Египте, который аллегорически назван (תנור  עשן  ולפיד  אש  )   (15:17) — “огненным горнилом”. Испытания, выпавшие на долю Авраама в настоящей печи, его потомкам спустя столетия придется вынести в “огненном горниле” древнего Египта. Таким образом, (יציאת  אור  כשדים  )   (уход Авраама из Ур Касдима) стал прототипом (יציאת  מצרים  )   (Исхода из Египта). 8. Б-г добавил к своему обещанию слово, которого не говорил раньше. Первое обещание (12:7) “Потомству твоему отдам Я эту землю”. Подобным же образом (13:15) “Тебе дам Я и потомству твоему навеки”. Ни в одном из этих стихов не говорится об участии Авраама или его потомков в овладении землей. И только в предыдущей фразе сказано “чтобы дать тебе эту землю в наследие”. Слово (לרשתה  )   (в наследие) выражает независимое действие. Его используют, чтобы дать название заповеди завоевания земли — (ראה  נתן  ה'  א'  לפניך  את  הארץ  עלה  רש  וגו  )   — “Смотри, дал тебе Б-г, Б-г твой, землю сию, ступай, наследуй и т. д.” (Дварим 1:21). См. также Дварим 1:8, 9:23, 2:24,31 . Аврааму сказано, что Б-г вывел его из Ур Касдима, чтобы дать ему эту землю, и поэтому Авраам вправе овладеть ею как завоеватель. Авраам только что одержал победу над четырьмя царями-захватчиками. Теперь он спрашивает: “Как я узнаю, что уже пришло время овладеть этой страной?” Этот вопрос проистекает не от неверия. Напротив, он демонстрирует полноту веры Авраама. Победив четырех царей, Авраам готов и дальше биться, чтобы завоевать страну. Обещания Б-га отдать ему эту страну вполне достаточно для Авраама, чтобы быть совершенно уверенным в победе. Б-г — это (אדוניו  )  , его Господин, ради служения Которому Авраам живет и трудится. Он также (ה'  )   — дающий победу, хотя и делающий это скрытно. Авраам готов всецело подчиниться Ему и исполнять Его волю, чего бы ему это ни стоило. 9.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 10.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 11.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 12.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 13.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 14.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 15.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 16.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 17.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 18.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 19.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 20.- 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться. 21. Авраам спросил: (במה  אדע  )   (Как станет мне известно?), и Б-г ответил ему (стих 13): (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь). Авраам хотел узнать, как именно Б-г укажет ему, что пришло время унаследовать землю. Б-г принимает вопрос Авраама и отвечает: “Знай, что сам ты не овладеешь этой землей, и ее унаследуют твои ближайшие потомки. Три поколения твоих потомков будут рабами в чужой земле, рабами униженными, бездомными и обездоленными; и лишь четвертое поколение вернется, чтобы овладеть этой землей. Только к этому времени моральное разложение живущих здесь народов достигнет такого уровня, что они будут заслуживать смерти и у них не останется прав на эту землю. А народ, который придет овладеть ею, должен прежде испытать бедность, рабство и унижение, чтобы обрести необходимую зрелость. Только с тобой Я заключил этот союз. Ты отойдешь к своим отцам в мире. И лишь в четвертом поколении исполнится то, что Я обещал”. Услышанный Авраамом рассказ о грядущих событиях служил его потомкам источником мужества, надежды и веры в течение долгих веков глубокого унижения и испытаний. Этот рассказ сопровождался аллегорическими действиями и переживаниями — ночь, которая, казалось, не имеет конца, внезапный ужас, затем освобождение и пробуждение — все эти впечатления позволили Аврааму сохранить пережитое в яркой и убедительной форме и передать это важное сообщение грядущим поколениям. Итак, слова Б-га (ידע  תדע  )   (Ты несомненно узнаешь) являются объяснением вести, полученной Авраамом в аллегорической форме, вербальным выражением пережитого им действия. Нам остается теперь соотнести символику ночного видения с последующими словами Творца. Поскольку слово (שלש  )   (I Мелахим 18:34) означает исполнить некое действие в третий раз, a (חוט  המשולשת  )   (Коэлет 4:12) - “втрое скрученная нить”, то и слова (משולשת  )   и (משולש  )   в стихе 9 этой главы также должны пониматься в смысле троекратного повторения, т. е. буквально “три раза телка”, “три раза коза” и “три раза баран”. Такое сочетание призвано передать мысль о том, что каждое из упомянутых животных образует отдельную группу и их приношение Б-гу повторяется трижды. Если связать все аллегорические действия с их последующим словесным объяснением, то становится ясно, что расчленение трех животных, а затем коршуны, падающие на трупы, символизируют бедствия, которые суждено испытать потомкам Авраама. Далее говорится, что лишь четвертое поколение его потомков выйдет на свободу. Таким образом становится ясной символика троекратного предложения животных Б-гу: три последующих поколения потомков Авраама будут преданы Б-гу подобно телке (  )עגלה  (), козе (  )עז  () и барану (  )איל  (). (ויבתר  )   — РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ. Три последующих поколения будут умирать насильственной смертью, подобно трем этим животным. Уцелеет лишь четвертое поколение, наделенное свойствами (תור  )   (горлицы) и (גוזל  )   (молодого голубя). Они будут повержены на землю подобно трупам остальных животных, и коршуны посчитают их желанной добычей. Но благодаря заслугам Авраама, им удастся спастись от хищных птиц. Теперь нам остается понять, какая же связь существует между (עגלה  )   (телка), (עז  )   (коза), (איל  )   (баран), (תור  )   (горлица) и (גוזל  )   (молодой голубь) и характерами отдельных личностей или всего народа. Тот факт, что перечисленные виды животных являются аналогами неких определенных человеческих характеров, становится ясным при изучении законов жертвоприношений. Согласно этим законам существует связь между характером приношения и типом и полом животных. Кроме того, иногда тип животного зависит от социальных обстоятельств жертвователя. (בקר  )   и (שור  )   — это “рабочий скот”, который тяжело трудится, служа своему хозяину. Молодой скот в Торе всегда означает животных, которых нужно обучать работе. Скот в Торе символизирует энергию и продуктивность. Наиболее развитый представитель этого вида — бык (  )פר  (). Таким образом, (פר  )   в качестве жертвы всегда символизирует общественно значимого представителя, призванного служить Б-гу и общине и подавать другим пример своей деятельностью. (עגלה  )   (телка), соответственно, представляет энергию в ее истоке или в начальной фазе развития. (צאן  )   (мелкий рогатый скот), включает овец и коз, которых в полном смысле слова нужно пасти. Поэтому это слово часто используют как метафору отношений между людьми или народами и Б-гом. Люди, народы — это овцы, стадо, а пастух — Б-г. Поэтому в жертвенном кодексе (שה  )   (ягненок, барашек) является метафорой, используемой, в основном, по отношению к еврейскому национальному характеру, как в (קרבן  פסח  )   (пасхальной жертве), (תמידים  )   (постоянных жертвах) и т. д. Подобным же образом (כבשה  )   (овца) и (שעירה  )   (коза) — самки этих животных в жертвах за грех символизируют “частное” лицо. Однако и внутри вида (צאן  )   выделяются (עז  )   — козел, и (איל  )   — баран. (עז  )   является производным от (עז  )   (твердый, строгий, крепкий, сильный). Это понятие непосредственно связано с отношением к хозяину, господину. (עז  )   — упрямый. Он устойчив, обладает высокой сопротивляемостью по отношению ко всем влияниям и импульсам как внешним, так и внутренним. Только волю хозяина он воспринимает безоговорочно. Поэтому именно козел был избран для жертвы (חטאת  )   (приношение за грех), призванной противостоять легкомыслию и непостоянству. Итак, ту символизирует силу сопротивления, внутреннюю устойчивость. (איל  )   — это взрослый баран, вожак стада. Наиболее богатые и известные люди также называются этим именем, см. (אילי  הארץ  )   (II Мелахим 24:15, Ехезкэль 17:13). (איל  )   символизирует человека имущего. Поэтому это животное избрано для искупления грехов, связанных с собственностью, привилегиями или выдвижением на почетные должности. Итак, (איל  )   символизирует человека обладающего значительным имуществом и пользующегося привилегиями. (צפור  )   — чистая, кашерная птица. Крылья — вот ее главная черта. У нее отсутствуют когти, которыми хищник хватает и убивает добычу, (צפור  )   — создание, не наделенное силой, но способное отдаться на волю ветра и, благодаря ему, недосягаемое даже для человека со всем его могуществом. Итак, птица символизирует хрупкое, но свободное существо. Для ее поимки заготовлены искусные силки и расставлены многочисленные ловушки, но она наделена крыльями, позволяющими ей избежать любой опасности. Поэтому (יונה  )   (голубь) символизирует народ Израиля, который на вид слаб и беззащитен, но в действительности свободен, счастлив и уверен в будущем. В законах о жертвах (קרבן  עולה  ויורד  )   — кашерная птица — символизирует личность, лишенную собственности, силы и привилегий. Личность, не имеющую ничего, кроме самой жизни. Эта птица также символизирует новую жизнь, исцеление от болезни и бессилия: (קני  זב  וזבה  ויולדת  וצפרי  מצורע  )  . Единственной птицей, в еще большей степени символизирующей свободу, которую дают крылья, является (תור  )   (горлица). Эта перелетная птица в отличие от (בני  יונה  )   (юных голубков) каждый год возвращается предвестницей весны (Шир Аширим 2:12). (גוזל  )   — птенец, который еще нуждается в материнской опеке и защите. См. (ירחף  על  גוזליו  )   (“парит над птенцами своими” — Дварим 32:11). Итак, (צפור  )   символизирует беззащитное существо, не обладающее мощью, но зато наделенное крыльями. Благодаря им, “улавливая” ветер, оно может спастись, (תור  )   — это старшее поколение, способное, благодаря ветру, спастись само и сохранить жизнь своих птенцов. Если передать словами смысл аллегорического акта (קחה  לי  עגלה  משלשת  )   (Возьми Мне трех телок и т. д.), он будет означать примерно следующее: “Становись Мне на службу, ты и твои потомки, и служи мне трижды (три поколения) всей своей энергией (  )עגלה  (), и трижды всей мощью твоего упорства (  )עז  (), трижды всем богатством и привилегиями, которые у тебя есть (  )איל  (), и, наконец, способностью ловить крыльями ветер, с помощью которой ты сумеешь поднять и старшее и младшее поколения (  )תור  וגוזל  () для новой жизни”. (ויקח  לו  את  כל  אלה  )   — И ОН ПРИНЕС ЕМУ ВСЕХ ЭТИХ. Итак, все перечисленные выше качества Авраам поставил на службу Б-гу. (ויבתר  אותם  בתוך  )  : Тогда Он (Б-г) рассек их; Он рассек всю силу и энергию, упорство, уважение и почет в трех поколениях Авраама. (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (а птицу не рассек). Только внутренний дар, способность, опираясь на силу ветра, воспарить над угнетением и унижением, Он не сломал, не рассек. Иными словами: “Ты должен знать, что твои потомки будут чужими”; то есть, не будет у них ни прав, ни привилегий в чужой стране — это символизирует расчлененный (איל  )   (баран). “Они станут рабами” — их энергия будет сломлена, что символизирует разрубание (עגלה  )   — телки. “Их заставят страдать” — и не останется у них сил и упорства сопротивляться, что символизирует рассеченный козел — (עז  )  . Однако надежды на конечное освобождение они не лишатся, ибо (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птиц не рассек). (עברות  )   (рабство), (גרות  )   (чуждость) и (ענוי  )   (страдание, мучение) выпадут на долю потомков Авраама. Разрубленная телка — это рабство, разрубленный козел — мучения, разрубленный баран — бесправие, в том числе лишение права собственности на землю. (ויתן  איש  בתרו  לקראת  ראהו  )   — И СЛОЖИЛ РАЗРЕЗОМ ДРУГ К ДРУГУ. Положил так, чтобы стало ясно: наступит день, и эти части соединятся. Вот для чего добавлены слова (ואת  הצפור  לא  בתר  )   (А птицу не рассек) — чтобы показать, что умение ловить крыльями ветер, опираться на его силу — первое условие будущего просветления, очищения, улучшения, ради которых было разделено то, что теперь должно заново воссоединиться.

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

21.5. Недоверие Авраама (01:15:07-01:15:08)

(7) И сказал ему: Я Господь, который вывел тебя из Ур-Касдима, чтобы дать тебе землю эту в наследие.

(8) И он сказал: «Господи Боже! По чему узнаю я, что буду наследовать ее?»


Я Господь, который вывел тебя из Ур-Касдима, чтобы дать тебе землю эту в наследие: Целью ухода из Ур-Касдима является именно создание народа из потомков Авраама - чтобы они могли получить Страну во владение. Жизнь же еврейского народа в Стране Израиля и владение ею - является источником Божественного света для человечества, без этого мир не может нормально развиваться.

И он сказал: «Господи Боже! По чему узнаю я, что буду наследовать ее?»: Неожиданно Авраам проявляет недоверие и спрашивает Бога о знаках, подтверждающих обещание. И это очень странно: только что Авраам поверил, что у него будут потомки, - а теперь не верит, что потомки его будут владеть этой Страной и жить на ней, и поэтому просит обоснований?

Причина такой разной реакции Авраама на слова Бога состоит, видимо, в том, что для дарования потомства достаточно Божественной милости, а вот для долговременного владения Страной необходимо дополнительное условие - определенное поведение этих потомков, и здесь просто Божественной милости недостаточно.

Возможно также, что само установление государства («владение страной») представляет для Авраама существенную моральную проблему. Государство склонно деградировать и разлагаться. Да и вообще жизнь в своей Стране и обладание землей приводит к кризису. Не случайно далее в Торе мы находим: «Когда родятся у тебя дети и внуки и, долго прожив на земле, развратитесь вы и сделаете изваяние какого-либо образа, и сделаете злое в глазах Господа твоего...» (Втор. 4:25). «Развратитесь» – в результате жизни на своей Земле! Страна переполнена жизненных сил, но она не есть моральное существо - и как только человек укореняется в земле, она может начать разъедать его мораль, и это весьма волнует Авраама. У него перед глазами пример ханаанейцев, ставших одним из самых развращенных народов именно ввиду пребывания на Святой Земле, с ее огромной жизненной силой. Тора особо отмечает это: «По обычаям страны Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по обычаям страны Ханаан, в которую я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите» - Лев. 18:2.

Авраам как бы говорит Богу: «Замечательно, что Ты дашь мне потомков, - но что дальше будет с ними? Окажутся ли мои потомки достойными того подарка, который Ты хочешь им дать? Где уверенность, что земля не захватит и не развратит их? Распространится ли Твоя милость на них до такой степени, что они смогут удержаться в этой Стране?» Ведь хотя Божественная милость и дается зачастую без достаточных заслуг – но сам человек должен находиться на определенном моральном уровне, позволяющем ее получить.

Мидраш критикует Авраама за его недоверие к Божественным словам и даже связывает с этим 400-летнее изгнание его потомков. Т.е. каждому из четырех сказанных Авраамом слов бе-ма эда ки ирашена, «по чему узнаю, что буду наследовать ее», соответствует по 100 лет изгнания в Египте.

Однако неверно было бы считать, что потомки просто «наказаны за неверие Авраама». Причина скорее, в том, что вопрос, задаваемый Авраамом, показывает объективно существующую проблему: недостаток в нем качества битахон, «уверенности во Всевышнем». И поэтому для исправления каждого из четырех этих слов (т.е. четырех степеней недостатка этого качества) еврейскому народу потребовалось по 100 лет изгнания.

Бог далее отвечает Аврааму, упоминая «печь огненную» (стих 17), и это отсылает нас к начальным словам: «Я Бог, Который вывел тебя из Ур-Касдима» – к той самой «печи халдейской», в истории с которой Авраам не только вышел из огня, но и закалился в нем. Бог как бы говорит Аврааму: «По законам природы живым из огня не выходят. Ты вышел – и таким образом поднялся над природой. И далее 400 лет Египетского изгнания будут для народа как печь огненная, формирующая сверхъестественные качества у потомков Авраама, поэтому твои опасения напрасны, - еврейский народ сможет владеть этой землей, которую Я даю тебе. И не только земля не поработит народ, но народ сможет еще и возвысить эту землю».== 21.6. Заключение Завета: ход истории и Земля десяти народов (01:15:09-01:15:21) ==


(9) И сказал ему: «Возьми Мне трех телок, и трех коз, и трех баранов, и горлицу, и молодого голубя».

(10) И он взял Ему всех их и рассек их пополам, и положил часть каждого против другой; а птиц не рассек.

(11) И спустились коршуны на трупы, но прогнал их Аврам.

(12) И солнце было к заходу, как крепкий сон напал на Аврама; и вот ужас, мрак великий нападают на него.

(13) И сказал Авраму: «Знай, что пришельцами будут потомки твои в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.

(14) Но и над народом, которому они служить будут, произведу Я суд, а после они выйдут с большим имуществом.

(15) А ты отойдешь к отцам твоим в мире, будешь погребен в старости доброй.

(16) Четвертое же поколение возвратится сюда, ибо доселе еще не полна вина эморийца».

(17) И когда зашло солнце и наступила тьма, и вот, печь дымящаяся и пламя огня, который прошел промеж тех половин.

(18) В этот день заключил Господь с Аврамом союз, сказав: «Потомству твоему Я отдал землю эту, от реки Египетской до реки великой, реки Евфрат.

(19)[Земли] Кейни и Кенизи, и Кадмони, (20) И Хети, и Феризи, и Рефаим, (21) И Эмори, и Ханаанея, и Гиргаши, и Иевусея.


В этот день заключил Господь с Аврамом союз: Это Брит бейн hа-бетарим, «Завет Бога с Авраамом, заключенный между рассеченными частями».

И сказал Он Авраму: «Знай, что пришельцами будут потомки твои в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет… Четвертое же поколение возвратится сюда: Ранее Бог уже говорил Аврааму о народе из его потомков, но не было объяснено, как будет развиваться этот народ. Теперь же Бог посвящает Авраама в механизм исторического процесса. В этом историческом процессе известия о благе, личном и общенациональном - «отойдешь в старости доброй; и выйдут с большим имуществом», - интегрально соединяются со страданиями и гонениями: будут пришельцами, их будут порабощать и угнетать.

И вот ужас, мрак великий нападают на него: Образы «Завета между рассеченными частями» охватывают многие века, освещая их светом смысла и цели, и вызывают огромное чувство трепета у человека, осознающего свою малость. Этот трепет присущ и Аврааму, поэтому он может воспринять Завет лишь в дремоте: бодрствующее сознание не в силах выдержать напряжение столкновения с величием Истории.

Каждый элемент этого видения содержит в себе символ и пророчество, но мы отметим лишь некоторые из них.

И он взял Ему всех их и рассек их пополам, и положил часть каждого против другой: Начальным действием является здесь рассечение животных, хотя и неполное. Это символ разделения духовной жизненности мира (той самой «реки, вытекающей из райского сада», 2:10) между различными империями, прежде всего между Вавилоном и Египтом, и в дальнейшем развал самих этих империй.

И спустились коршуны на трупы, но прогнал их Аврам: Евреи же (Авраам) остаются посередине, они как бы проходят между рассеченными цивилизациями, отгоняя коршунов от их останков и выполняя задачу их соединения, сплавления в единой печи.

После Вавилонской башни человечество было раздроблено, его рассеченные части необходимо собрать заново, и в этом важнейшая еврейская миссия. В этом смысле Авраам – иври, еврей, он берется доделать работу, не завершенную Эвером. Предназначение Израиля – вернуть народам изначальное единство, собрать разбросанные искры святости и через это дать человечеству вновь обрести связь с Богом.

И вот, печь дымящаяся и пламя огня: Позже в тексте Торы (Втор. 4:20) именно Египет называется кур hа-барзель, «горнило железное» для выплавки и очистки золота. Пройдя через печь Египта, потомки Авраама станут способны к восприятию Божественного слова, поднимутся над природой, смогут унаследовать Страну Израиля и передать Божественный свет всему человечеству.

У изгнания, кроме «выплавки народа», есть и вторая функция (и она реализуется не только в Египте, но и в последующих изгнаниях вплоть до наших дней) - собирать «искры святости», разбросанные по всем народам. Соединение этих искр происходит при нашем возвращении в Страну Израиля, и далее их объединенный свет распространяется от Израиля по всему человечеству.

Возьми Мне трех телок, и трех коз, и трех баранов, и горлицу, и молодого голубя: В четырех видах животных, которых Авраам приносит здесь в жертву, традиция видит указание на четыре изгнания, четыре царства, которые в будущем будут властвовать над Израилем: Вавилон, Персия, Греция и Рим (т.е. нынешнее изгнание в страны Запада, которое кончается на наших глазах).

Талмуд говорит: «Три дара дал Всевышний Израилю, и все они приходят через страдания: Тора, Страна Израиля и Грядущий мир». Кажется, что эта идея содержит противоречие: если это дары – то зачем же для их обретения нужны страдания? Однако эти подарки ценны именно тем, что достались через страдания. Если бы они пришли без страданий, то были бы легко утрачены. Получение столь дорогой ценой необходимо для того, чтобы наша связь с ними стала по-настоящему сущностной.

И поработят их, и будут угнетать их четыреста лет. Но и над народом, которому они служить будут, произведу Я суд: Если пребывание потомков Авраама в рабстве и их страдания предопределены Свыше - то, может быть, египтяне и не виноваты в том, что притесняли евреев, ведь они, казалось бы, только исполняли Божественную волю? Однако Тора явно говорит нам о суде над притеснителями. Бог дал каждому свободу выбора, и если через тебя в мир пришло зло – ты виноват в этом.

Четвертое же поколение возвратится сюда, ибо доселе еще не полна вина эморийца»: Т.е. эти ханаанские народы еще недостаточно провинились своими преступлениями, чтобы их можно было изгнать.

Это означает, что в дальнейшем изгнание ханаанских народов произошло не потому, что евреи стали достойны получения Страны, но потому, что к этому моменту эти народы стали настолько виновны, что по справедливости их следовало изгнать.

Еврейское право на Страну Израиля существует всегда, независимо от поведения других народов. Однако вопрос о том, имеем ли мы право (а иногда и обязанность) изгонять эти народы из нашей Страны – зависит именно от поведения самих этих народов, от их праведности или греховности.

От реки Египетской до реки великой, реки Евфрат: Т.е. от границ Египта до границ Вавилона. Территориально это от самого восточного рукава «реки Египетской» (вади Эль-Ариш на Синае) до наиболее близкой точки на Евфрате, в районе Дамаска. Мы должны дойти до границ Египта и Вавилона, но не вторгаться к ним.

Таким образом, в понятии «от Нила до Евфрата» заключен не только территориальный, но и духовный смысл: соединение Египетской и Вавилонской цивилизаций. При этом духовное неотделимо здесь от материального: лишь когда Еврейское Государство занимает отведенную ему Всевышним территорию, оно может выполнять свою мировую миссию.

В прошлые эпохи именно таковы были размеры царства Давида и Соломона, и это великое время оставило огромный след в памяти человечества (в частности, в написанных в ту эпоху Псалмах, Песни Песней и Экклезиасте). Однако в последующие времена евреи никогда не владели всей «Страной 10 народов», но лишь «территорией 7 народов», указанных впоследствии (Втор. 7:1).

Таким образом, сущность Завета, заключенного между Богом и Авраамом, состоит в обещании потомства и Страны, через которую благословятся все племена земные. Авраам же принимает на себя служить базой и моделью для формирования этого народа.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Обещание земли и видение Авраама

  • Как я узнаю? (Бытие гл. 15) Автор: Нехама Лейбович из книги: Новые исследования книги Берешит в свете классических комментариев

Arrow.png
К теме Союз меж рассеченных частей

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (03) Лех леха

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Обещание земли и видение Авраама

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Союз меж рассеченных частей

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (03) Лех леха

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах