ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (06) Толдот●●Тема (26:01) "Ицхак и филистимляне"●Отрывок (26:06-26:11) Ицхак и Ривка у Авимелеха

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (06) ТолдотТема (26:01) "Ицхак и филистимляне"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

ו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק, בִּגְרָר. 

ז וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם, לְאִשְׁתּוֹ, וַיֹּאמֶר, אֲחֹתִי הִוא:  כִּי יָרֵא, לֵאמֹר אִשְׁתִּי, פֶּן-יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל-רִבְקָה, כִּי-טוֹבַת מַרְאֶה הִוא. 

ח וַיְהִי, כִּי אָרְכוּ-לוֹ שָׁם הַיָּמִים, וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים, בְּעַד הַחַלּוֹן; וַיַּרְא, וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק, אֵת, רִבְקָה אִשְׁתּוֹ. 

ט וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק, וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא, וְאֵיךְ אָמַרְתָּ, אֲחֹתִי הִוא; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, יִצְחָק, כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן-אָמוּת עָלֶיהָ. 

י וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ; כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם, אֶת-אִשְׁתֶּךָ, וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ, אָשָׁם. 

יא וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ, אֶת-כָּל-הָעָם לֵאמֹר:  הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה, וּבְאִשְׁתּוֹ--מוֹת יוּמָת. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(6) И поселился Ицхак в Гыраре. (7) И спросили люди места того о жене его, и он сказал: "она сестра моя"; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня жители места сего из-за Ривки, потому что она хороша видом. (8) И было, когда минуло ему там много дней, посмотрел Авимэлэх, царь Пылиштимский, в окно и увидел, что Ицхак играет с Ривкою, женою своею. (9) И призвал Авимэлэх Ицхака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: "она сестра моя"? И сказал ему Ицхак: потому что я думал, – может быть умру из-за нее. (10) И сказал Авимэлэх: что это ты сделал нам? Едва бы лежал один из народа с женою твоей, и ты навел бы на нас грех. (11) И приказал Авимэлэх всему народу, сказав: кто прикоснется к этому человеку и к жене его, тот будет предан смерти.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/6/  И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦХАК В ГРАРЕ. /7/  И СПРОСИЛИ ЛЮДИ ЭТОГО МЕСТА О ЖЕНЕ ЕГО, И СКАЗАЛ ОН: "ОНА МОЯ СЕСТРА"; ИБО БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ: "ЖЕНА МОЯ", ПОДУМАВ: "МОГУТ УБИТЬ МЕНЯ ЛЮДИ ЭТОГО МЕСТА ИЗ-ЗА РИВКИ, ИБО ОНА ХОРОША ВИДОМ". /8/  И БЫЛО, КОГДА ПРОБЫЛ ОН ТАМ МНОГО ДНЕЙ, ПОСМОТРЕЛ РАЗ АВИМЕЛЕХ, ЦАРЬ ПЛИШТИМ, В ОКНО И УВИДЕЛ: ВОТ, ИЦХАК ИГРАЕТ С РИВКОЙ, ЖЕНОЙ СВОЕЙ. /9/  И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: "ВЕДЬ ОНА ЖЕНА ТВОЯ, КАК ЖЕ СКАЗАЛ ТЫ: ОНА МОЯ СЕСТРА?". И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК: "ИБО Я ДУМАЛ, КАК БЫ НЕ УМЕРЕТЬ МНЕ ИЗ-ЗА НЕЕ". /10/  И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: "ЧТО ЭТО ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ЕСЛИ БЫ ЛЕЖАЛ ОДИН ИЗ НАРОДА НАШЕГО С ЖЕНОЙ ТВОЕЙ, НАВЕЛ БЫ НА НАС ВИНУ!". /11/  И ПРИКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ, ГОВОРЯ: "КТО ДОТРОНЕТСЯ ДО ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА И ДО ЖЕНЫ ЕГО - УМРЕТ!".

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

6.  И Ицхак поселился в Гераре. 7.  Местные жители распрашивали его о жене, и он сказал: Это моя сестра, потому что боялся сказать им: Моя жена, "чтобы не убили меня местные жители из-за Ривки", которая была красавицей. 8.  Но когда они прожили там уже долгое время, произошло вот что: Авимэлех, филистимский царь, посмотрел в окно и увидел, как Ицхак веселится со своей женой Ривкой. 9.  Авимэлех позвал Ицхака и сказал ему: Так, значит, он - твоя жена. Почему же ты сказал, что она тебе сестра? Ицхак ответил: Чтобы не умереть из-за нее. 10.  Авимэлех сказал: Что же ты наделал нам? Чуть было не лег один из народа с твоей женой. Ты мог ввести нас в грех! 11.  Авимэлех приказал всему народу следующее: Тот, кто коснется этого человека и его жены, будет предан смерти.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

6.  И поселился Ицхак в Гераре. 7.  И спросили жители места того о его жене и сказал он: Моя сестра она. Ибо он боялся сказать: Моя жена; (боялся:) как бы не убили меня жители места сего из-за Ривки ибо хороша видом она. 8.  И было, когда провел он там много дней, и взглянул Авимелех, царь пелиштим, в окно и увидел: вот Ицхак тешится с Ривкой, своей женой. 9.  И призвал Авимелех Ицхака и сказал: Однако; вот жена твоя она! Как же ты сказал: Моя сестра она! И сказал ему Ицхак: Ибо я подумал: Не умереть бы мне из-за нее. 10.  И сказал Авимелех: Что это сделал ты нам! Едва не лег один из народа с женою твоей, в ты навлек (бы) на нас вину. 11.  И повелел Авимелех всему народу так: Кто коснется этого мужа и его жены, смерти предан будет,

Arrow.png
Тора Ми-Цион

6 И поселился Ицхак в Граре. 7 И спросили люди места о жене его, и сказал: сестра моя она, потому что опасался сказать: жена моя, чтобы не убили меня люди места за Ривку, потому что хороша видом она. 8 И было, когда продлились ему там дни, и заглянул Авимэлех, царь Плиштим в окно и увидел: и вот, Ицхак играет с Ривкой, женой своей. 9 И позвал Авимэлех Ицхака и сказал: ведь вот, жена твоя она! И как сказал ты: сестра моя она! И сказал ему Ицхак: потому что сказал я, чтобы я не умер за неё. 10 И сказал Авимэлех: что это сделал ты нам! Чуть не лежал один из народа с женой твоей, и привёл ты на нас вину! 11 И приказал Авимэлех всему народу, говоря: касающийся Мужа этого и жены его смертью умрёт!

Arrow.png
Л. Мандельштам

6 И Іицгак поселился в Гераре. 7 И люди того места спросили о жене его, и он сказал: "Она сестра моя; и ибо боялся сказать: сестра моя, ибо боялся сказать: "Жена моя она:" "а то убьют меня (<n>Думал он</n>) люди того места из-за Ривки, так как она хороша лицем." 8 Но, когда он провел уже там много времени, Авимелех, царь Филистимлян, поглядев чрез окно, увидел, что, вот, Іицгак шутит с Ривкою, женою своею. 9 И позвал Авимелех Іицгака, и сказал: "Однакож, ведь она жена твоя; почему же ты сказал: "Сестра моя она?" И Іицгак сказал ему: "Потому что я думал: как бы мне не умереть из-за нея." 10 И Авимелех сказал: "Что это ты нам наделал? Чуть один из народа не полежал с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех." 11 И Авимелех приказал всему народу, сказав: "Кто дотронется до этого господина и до жены его, смертию будет наказан."

Arrow.png
Синодальный перевод

6. Исаак поселился в Гераре. 7. Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. 8. Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. 9. И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. 10. Но Авимелех сказал [ему]: что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. 11. И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

7.   о его жене (לאשתו(  )   означает    (  )על) "о жене его". Подобно "говори    (לי)   обо мне: Мой брат он" [20,13]. 8.   букв.: когда продлились (когда он провел много) Подумал: "Отныне можно не беспокоиться, раз на нее не посягнули до сих пор". И он не был (достаточно) осторожен, не уберегся. и взглянул Авимелех... Увидел его во время совокупления. 10.   один (единственный) из народа Единственный в народе, т. е. царь. навлек (бы) на нас вину Если бы он лег с ней, ты уже навлек бы на нас вину.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

6. Приняв указания Всевышнего (см. пасук 26,4), Ицхак поселяется именно в Граре, фактически отменяя Беэршевское соглашение Авраама. 7. Поселившись в Граре, Ицхак поступает точно, как Авраам (называет жену сестрой). Красота Ривки необыкновенна, Авимэлех мечтает о ней и выжидает удобный момент. 8. «Продлились ему там дни» - Ицхаку тяжело жить в Граре. Это Эрец Исраэль, но власть принадлежит Авимэлеху. Авимэлех идет к шатру Ривки, чтобы изнасиловать её, потому что Ривка представлена сестрой, незамужней и живёт в отдельном шатре, который раньше был шатром Сары. Заглянув в окно (световое отверстие шатра), Авимэлех увидел интимные отношения Ицхака и Ривки. Тора описывает любовные игры только у Ицхака. Он после акеды (связывания на жертвеннике), живёт на максимальном уровне святости и эта полнота проявляется во всех аспектах жизни! 9. Полное повторение истории с Авраамом в Граре. Авимэлех так обозлён неудачей, что, не скрывая происшедшее, вызывает Ицхака, кричит на него, обвиняет в том, … 10. … что «один из народа» (оборот, означающий главного в народе - царя) чуть не лежал с Ривкой. 11. Авимэлэх тут же сваливает вину на рядовых Плиштим, пытаясь отвлечь внимание от своего позора.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

7.  Ицхак, попав в точно такую же ситуацию, как его отец (см. 12:13; 20:5), для того чтобы обезопасить себя и сохранить жизнь, пользуется тем же приемом, что и Авраhам. 8.  Авимелех не взял Ривку в свой в дом, как это произошло с Сарой.    в окно Или "через окно".    вот, Ицхак играет с Ривкой По манере обращения Ицхака с Ривкой Авимелех понял, что Ривка - жена Ицхака.

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

35.4. Ицхак называет Ривку своей сестрой (01:26:06-01:26:11)

И поселился Ицхак в Гераре.

И спросили люди места того о жене его, и он сказал: «Она сестра моя»; потому что боялся сказать «жена моя», – как бы не убили меня жители места сего из-за Ривки, потому что она хороша видом.

И было, когда минуло ему там много дней, посмотрел Авимелех, царь филистимский, в окно и увидел, что Ицхак играет с Ривкой, своей женой.

И Авимелех призвал Ицхака, и сказал: «Вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя?» И сказал ему Ицхак: «Потому что я думал, – может быть умру из-за нее».'
'

И сказал Авимелех: «Что же это ты сделал нам? Едва возлежал бы один из народа с женою твоей, – и ты навел бы на нас грех!».

И приказал Авимелех всему народу, сказав: «Кто прикоснется к этому человеку и к жене его, тот будет предан смерти».

И спросили люди места того о жене его, и он сказал: «Она сестра моя»: Столкнувшись с излишним вниманием жителей Герара, Ицхак действует подобно Аврааму (20:2).

Потому что боялся сказать «жена моя», – как бы не убили меня жители места сего: Правильно ли он тут поступает? Хороша ли дополнительная осторожность, или именно из-за нее у Ицхака и возник конфликт с Авимелехом? Возможно, Ицхак просто не замечает, что положение дел изменилось, и угрозы посягательства на его жену теперь уже нет?

То, что Ицхак действует по прежним меркам, может быть воспринято как одна из проблем гвуры. Гвура, не видя в мире развития и изменения ситуации, считает, что следует поступать так же, как и прежде, гвуре трудно принять необходимость перемен.

И сказал Авимелех: «Что же это ты сделал нам?» ... И приказал Авимелех всему народу: Являются ли слова Авимелеха показателем того, что Ицхак не прав в своих опасениях? Или же наоборот, со стороны Авимелеха это было лицемерное действие, и без его царского оглашения Ицхаку и Ривке действительно грозила бы опасность? Тора не дает нам однозначного ответа на этот вопрос. Подобные вопросы часто встают перед нами в жизни, и нам не остается ничего, кроме как положиться на свою интуицию. Надо только учитывать, что и тот и другой путь может обернуться ущербом; плохо как недооценить опасность, так и переоценить ее.

Ицхак играет с Ривкой: Для обозначения отношений Ицхака и Ривки Тора употребляет здесь слово мецахек, «смеяться, играть, заигрывать». Для Ицхака святость распространяется также и на его интимные отношения с женой, и они неотделимы от смеха, как и весь его жизненный путь. Но когда то же самое слово используется для описания отношения Ишмаэля к брату (21:9), то оно означает издевательство - поскольку отношения с братом принципиально иные, чем отношения с женой.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Ицхак и Ривка у Авимелеха

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Ицхак и филистимляне

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Толдот

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Ицхак и Ривка у Авимелеха

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Ицхак и филистимляне

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (06) Толдот

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах