ТАНАХ:Книга (01) БЫТИЕ●●●Раздел (09) Ваешев●●Тема (37:01) "Продажа Йосефа"●Отрывок (37:31-37:36) Скорбь Яакова

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (01) БЫТИЕРаздел (09) ВаешевТема (37:01) "Продажа Йосефа"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

לא וַיִּקְחוּ, אֶת-כְּתֹנֶת יוֹסֵף; וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים, וַיִּטְבְּלוּ אֶת-הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם. 

לב וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ:  הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא--אִם-לֹא. 

לג וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי, חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ; טָרֹף טֹרַף, יוֹסֵף. 

לד וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו, וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו; וַיִּתְאַבֵּל עַל-בְּנוֹ, יָמִים רַבִּים. 

לה וַיָּקֻמוּ כָל-בָּנָיו וְכָל-בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ, וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם, וַיֹּאמֶר, כִּי-אֵרֵד אֶל-בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה; וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ, אָבִיו. 

לו וְהַמְּדָנִים--מָכְרוּ אֹתוֹ, אֶל-מִצְרָיִם:  לְפוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה, שַׂר הַטַּבָּחִים. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(31) И взяли они одежду Йосэйфа, и зарезали козленка, и обмакнули одежду в кровь. (32) И послали разноцветную рубашку, и доставили к отцу своему, и сказали: это мы нашли; узнай же, сына ли твоего эта одежда, или нет. (33) И он узнал ее, и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Йосэйф! (34) И разодрал Яаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. (35) И поднялись все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: горюющим сойду к сыну моему в преисподнюю. И оплакивал его отец его. (36) А Мидьянитяне продали его в Египет Потифару, царедворцу Паро, начальнику телохранителей.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/31/  И ВЗЯЛИ ОНИ ОДЕЖДУ ЙОСЕФА, И ЗАРЕЗАЛИ КОЗЛЕНКА, И ОБМАКНУЛИ ОДЕЖДУ В КРОВЬ. /32/  И ПОСЛАЛИ РАЗНОЦВЕТНУЮ ОДЕЖДУ, И ДОСТАВИЛИ К ОТЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛИ: "ЭТО НАШЛИ МЫ; УЗНАЙ ЖЕ, СЫНА ЛИ ТВОЕГО ОДЕЖДА ЭТА ИЛИ НЕТ". /33/  И ОН УЗНАЛ ЕЕ, И СКАЗАЛ: "ЭТО ОДЕЖДА СЫНА МОЕГО, ЗВЕРЬ ЛЮТЫЙ СЪЕЛ ЕГО, ВЕРНО РАСТЕРЗАН ЙОСЕФ". /34/  И РАЗОРВАЛ ЯАКОВ ОДЕЖДЫ СВОИ, И ВОЗЛОЖИЛ ВРЕТИЩЕ НА ЧРЕСЛА СВОИ, И ГОРЕВАЛ О СЫНЕ СВОЕМ МНОГО ДНЕЙ. /35/  И ПОДНЯЛИСЬ ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ, ЧТОБЫ УТЕШИТЬ ЕГО, НО ОН НЕ ХОТЕЛ УТЕШИТЬСЯ И СКАЗАЛ: "ГОРЮЯ СОЙДУ К СЫНУ МОЕМУ В МОГИЛУ". И ОПЛАКИВАЛ ЕГО ОТЕЦ ЕГО. /36/  МИДЬЯНИТЯНЕ ЖЕ ПРОДАЛИ ЕГО В ЕГИПЕТ ПОТИФАРУ, ЦАРЕДВОРЦУ ФАРАОНА, НАЧАЛЬНИКУ ПАЛАЧЕЙ.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

31.  Они взяли рубаху Йосэфа, зарезали козла и окунули рубаху в его кровь. 32.  Потом они послали рубаху, принесли ее своему отцу и сказали: Вот, что мы нашли. Просим тебя, распознай: это рубаха твоего сына или же нет. 33.  Он признал ее и сказал: Рубаха моего сына! Дикий зверь съел его! Йосэф растерзан, растерзан! 34.  Яаков разорвал свои одежды, препоясался мешковиной и скорбел о своем сыне много дней. 35.  Все его сыновья и все его дочери поднялись, чтобы утешить его, но он отказался принять утешения и сказал: Я сойду в трауре к своему сыну в могилу. Так оплакивал его его отец. 36.  А меданим продали его в Египет Потифару, начальнику мясников.   

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

31.  И взяли они платье Йосефа, и закололи они молодого козла и обмакнули платье в кровь. 32.  И послали они тонкорунное платье, и доставили к их отцу и сказали: Это нашли мы. Опознай же: платье ли твоего сына это или нет. 33.  И опознал он его и сказал: Платье моего сына! Зверь хищный сожрал его! Растерзан, растерзан Йосеф! 34.  И разорвал Йааков одежды свои, и возложил он вретище на чресла свои. И скорбел он о сыне своем много дней. 35.  И поднялись все его сыновья и все его дочери, чтобы утешить его, и отказывал он утешиться. И сказал он: Вот сойду из-за сына моего скорбящим в могилу. - И плакал о нем его отец. 36.  А мидьяним продали его в Мицраим, Потифару, царедворцу Паро, старшему над бойниками.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

31 И взяли кутонэт Йосэфа, и зарезали козлёнка, и обмакнули кутонэт в кровь. 32 И послали кутонэт полосатый, и принесли к отцу своему, и сказали: это нашли мы. Узнай, пожалуйста, кутонэт сына твоего это или нет? 33 И узнал его, и сказал: кутонэт сына моего! Зверь хищный сел его! Терзая растерзан Йосэф! 34 И разорвал Яаков одежды свои, и наложил мешок на пояс свой. И скорбел о сыне своём дни многие. 35 И встали все сыновья его и все дочери его утешать его, и отказался утешиться. И сказал: ведь сойду к сыну моему скорбящим в могилу! И оплакивал его отец его. 36 А Мидьяне продали его в Египет Потифару, сановнику Паро, начальнику палачей.

Arrow.png
Л. Мандельштам

31 И они взяли халат Iосифа, и зарезали козленка, и погрузили халат в кровь. 32 И послали позументный халат, и принесли к отду своему, и сказали: "Это мы нашли: разузнай, пожалуйста, сына ли твоего это халат, или нет?“ 33 И он узнал его, и сказал: "Халат сына моего! Лютый зверь сел его! Растерзан, растерзан Iосиф !" 34 И Яаков разорвал свои платья, и надел вретище на свои бедра, и тосковал по сыне своем многие дни. 35 И встали все сыновья его и все дочери, чтоб утешать его; но он не хотел быть утешенным, и сказал: "Так уж сойду к сыну моему, с печалью, в могилу!" И оплакивал его отец его. 36 А Мидьянцы продали его в Египте Потифару, рабу Фараонову, начальнику поваров.

Arrow.png
Синодальный перевод

31. И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью; 32. и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. 33. Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф. 34. И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. 35. И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его. 36. Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

31.   молодого козла Его кровь подобна человеческой [Берешит раба 84] . платье    (הכתנת)   - это основная форма (имени, абсолютное состояние), когда же оно входит в сопряженное сочетание, как например, платье Йосефа, тонкорунное платье, льняное платье, то отмечается знаками    (כתנת)  . 33.   и сказал: Платье моего сына Это. зверь хищный сожрал его В нем сверкнул святой (пророческий) дух: в будущем на него (на Йосефа) нападет жена Потифара. А почему Святой, благословен Он, не открыл ему (случившееся с Йосефом)? Потому что (братья) предали отлучению и проклятию всякого, кто откроет (отцу правду, и при этом) сделали Святого, благословен Он, своим "соучастником" (т. к. лишь при наличии десятерых их договор вступал в силу) [Танхума]. Ицхак знал, что (Йосеф) жив, но сказал себе: "Как открою (Йаакову), если Святой, благословен Он, не желает открыть ему?" [Берешит раба 84] . 34.   много дней Двадцать два года. С тех пор, как (Йосеф) расстался с ним, и до того, как Йааков спустился в Мицраим, как сказано: "Йосеф, семнадцатилетний..." [ 37, 2 ], когда же он предстал пред Паро, ему было тридцать лет, и (еще) семь лет урожайных и два голодных года, прежде чем Йааков пришел в Мицраим, - всего двадцать два года, соответственно двадцати двум годам, на протяжении которых Йааков не исполнял (долга) почитания отца и матери, (живя вдали от них) [Мегила 17а]. (Это) двадцать лет, проведенных им в доме Лавана, и два года в пути, когда он возвращался от Лавана, (т.е.) полтора года в Сукот и шесть месяцев в Бет-Эле. (Так следует понимать) сказанное им Лавану: "Это мне двадцать лет в твоем доме" [ 31, 41]- мне они, на мне (ответственность за них), и мне предстоит нести наказание в соответствии с ними (по их числу). 35.   и все его дочери Раби Йеhуда говорит: "Сестры-близнецы родились с каждым из сынов Йаакова, и их они взяли в жены". Раби Нехемия говорит: "Из дочерей Кенаана были (их жены). Что же (означает) "и все его дочери"? Его невестки. Потому что человек нередко называет зятя сыном, а невестку дочерью". а он отказывался (не желал) утешиться Человек не принимает утешений, (скорбя) о живом, которого считает мертвым, потому что (только) мертвый обречен на забвение, но не живой [Берешит раба 84] . сойду из-за сына моего    (אל)   - то же, что    (על)  , из-за моего сына. И нередко    (אל)   означает    ()ע(ל)   "...из-за Шауля ииз-за дома кровавого" [ II Кн. Шмуэля 21, 1 ] , "из-за захвата ковчега Б-жьего и из-за гибели ее свекра и ее мужа" [ I Кн. Шмуэля 4, 21 ] . скорбящим в могилу (в преисподнюю) В прямом смысле означает могилу: я погребен буду скорбящим и не утешусь во все дни (жизни) моей. А мидраш (говорит, что это) преисподняя. - Мне был передан знак от Всемогущего: если никто из моих сыновей не умрет при моей жизни, я могу быть уверенным, что мне не видеть ада [Танхума]. и плакал о нем его отец Ицхак плакал при виде горя Йаакова, но не скорбел, зная, что (Йосеф) жив [Берешит раба 84]. 36.   бойниками Которые резали царский крупный скот.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

31. Они инсценируют такую версию гибели, в которой нет их участия. 32. Эту инсценировку они демонстрируют отцу, не излагая своей версии случившегося. 33. Вывод, к которому приходит Яаков, полностью совпадает с мнением братьев. 34. Яаков скорбит многие дни, т.е. дольше, чем это положено по обычаю. 35. Мудрецы говорят, что когда человек умер, то скорбящий через определённое время (год) утешается. Яаков отказывается утешиться видимо чувствуя, что Йосэф жив. 36. Здесь начинается реализация снов Йосэфа. Он хотел в ночь и в галут, куда и попадает.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

31.  взяли они Теперь братья осознали, что им придется держать ответ перед отцом. 32.  послали Через других. Т.е. они устроили так, что другие люди принесли Яакову как бы случайно найденную одежду Йосефа (Рашбам).    и сказали Те, кто принесли одежду. 33.  одежда сына моего Горе Яакова усугубляется тем, что он не понимает, как человек величайшей праведности, на которого возложена особая миссия, мог быть растерзан диким животным. Сердце отказывается верить, хотя разум не оставляет никакой надежды, и уста Яакова сами произносят то, что посланец, принесший окровавленные одежды, не осмеливается сказать ему: "Это одежда сына моего - зверь лютый растерзал его". Однако из следующих предложений мы узнаем, что Яаков остается безутешен, время не исцеляет его. Мидраш разъясняет, что человек отказывается принять утешение и не успокаивается только в том случае, если в нем жива надежда. 34.  и разорвал Яаков одежды свои Надрывание одежды является одним из составляющих моментов законов траура по близким родственникам.    много дней Длительное время (двадцать два года) Яаков оставался безутешен. 35.  и дочери Включая внучек и невесток.    в могилу Иврит: шеоль. Одно из названий места пребывания душ после смерти. 36.  в Египет С караваном ишмаэльтян.    Потифару Это имя означает "подарок божества Ра".    царедворцу Слово, использованное в тексте, означает "важное лицо, приближенное к царю".    фараона Титул правителя Египта.    начальнику палачей Возможно, начальник охраны фараона.

Arrow.png
рав Ш. Р. Гирш

35. ВСЕ ЕГО СЫНОВЬЯ И ВСЕ ЕГО ДОЧЕРИ. ("Его дочери", вероятно, относится к его невесткам.) Все они "поднялись", чтобы утешить его. Здесь употреблено слово "поднялись", чтобы его утешить, а не "пошли" или "пришли". "Подняться", чтобы совершить действие, всегда означает, что это действие порождено решительностью, что нужно заставить себя его совершить. До этого момента они сами были охвачены горем. Никто не чувствует горе так сильно, как те, кто должен утешать скорбящего. Видеть убитого горем престарелого отца, считать каждую праздную мысль грехом - такое могло бы повергнуть в страстное раскаяние даже закоренелого негодяя. Он должен быть совсем обезумевшим от горя, чтобы утешать, ибо сам нуждается в утешении. Но почему никто из них не попытался пролить живительный бальзам на рану отца, сказав ему: "Йосэф жив!"? Потому что это было бы величайшей жестокостью. В сердцах родителей даже растерзанный дикими зверями ребенок не потерян до конца, но испорченный ребенок - хуже, чем погибший. Поэтому тот, кто не хотел тысячекратно усугубить горе отца должен был хранить молчание до того дня, когда Йосэф вернется и радость встречи сгладит в сердце отца тяжесть преступления, совершенного другими сыновьями. Скажи они ему в тот момент правду о том, что они сделали с Йосэфом, Яаков ощутил бы, что потерял не одного, а сразу десятерых сыновей. Он отказывался (להתנחם  )   ("принимать утешения", дословно " утешаться") /(נחם  )   см. Берешит 6:6/. Никто не может по-настоящему утешить другого. Можно лишь предложить свои доводы, но если скорбящий не воспримет их сердцем, они не вызовут изменений в его настроении. Яаков отказывался даже от попыток подобного рода. ... Я СОЙДУ В ТРАУРЕ К СВОЕМУ СЫНУ В МОГИЛУ. Он не считал, что горе убьет его, но думал, что ему суждено скорбеть до смертного часа. Йосэф не должен видеть его веселым, когда они вновь встретятся. К тому же Яаков, видимо, считал что у него есть основания винить в случившимся себя: обычно те, кого несчастье касается более всего, склонны обвинять себя даже в малейшей неосторожности ... Важно, что плач Яакова упоминается в последнюю очередь. Яаков не стенал и не рыдал. Глагол (ויבך  )   (он плакал) стоит в будущем времени. Всякий раз, когда другие веселились, отец украдкой смахивал слезы.

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

51.3. Кто продал Иосифа в Египет (01:37:28-01:37:36)

(28) И когда проходили мимо люди Мидьянские, купцы, они вытащили и подняли Йосефа из ямы, и продали Йосефа Исмаильтянам за двадцать сребреников; а те отвели Йосефа в Египет.

(29) Реувен же пришел опять к яме; и вот, нет Йосефа в яме. И разодрал он одежды свои,

(30) И возвратился к братьям своим, и сказал: мальчика нет, а я, куда я денусь?

(31) И взяли они одежду Йосефа, и зарезали козленка, и обмакнули одежду в кровь.

(32) И послали разноцветную рубашку, и доставили к отцу своему, и сказали: это мы нашли; узнай же, сына ли твоего эта одежда, или нет.'
'

(33) И он узнал ее, и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Йосеф!

(34) И разодрал Яаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

(35) И поднялись все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: горюющим сойду к сыну моему в могилу. И оплакивал его отец его.

(36) А Мидьянитяне продали его в Египет Потифару, царедворцу Фараона, начальнику телохранителей.

Они вытащили и подняли Йосефа из ямы, и продали Йосефа Исмаильтянам: Тора не раскрывает, кто же конкретно продал Иосифа в Египет. Братья запланировали это, но из ямы Иосифа вытащили мидьянитяне, они продали его ишмаэльтянам, а те отвезли его в Египет.

Реувен же пришел опять к яме; и вот, нет Йосефа в яме. И разодрал он одежды свои: Когда Реувен увидел, что Иосифа в яме нет, он бежит к братьям с вопросом – и те молчат в ответ. Т.е. из текста можно понять, что они не знают о судьбе Иосифа (и может быть, именно поэтому они позже не предполагают, что могут встретить его в Египте).

Вина братьев, которые приняли решение продать Иосифа, остается. Хотя не они конкретно это осуществили, Тора строит рассказ так, чтобы мы полагали, что именно братья сделали это.

Но он не хотел утешиться: Эти слова трактуются как внутренняя уверенность Яакова в том, что Иосиф на самом деле не погиб. Когда человек умирает, рано или поздно боль его близких стихает или притупляется – а то, что Иосиф был жив, и мешало Яакову успокоиться.

Продали его в Египет Потифару, царедворцу Фараона : Иосиф попадает не в простой египетский дом, но к царедворцу Фараона. И это становится началом для его дальнейшей карьеры в Египте.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Скорбь Яакова

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Продажа Йосефа

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ваешев

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Скорбь Яакова

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Продажа Йосефа

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (09) Ваешев

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (01) БЫТИЕ

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах