ТАНАХ:Книга (04) ЧИСЛА●●●Раздел (03) Беhаалотха●●Тема (09:01) "Песах в пустыне"●Отрывок (09:01-09:05) Песах на второй год от Исхода

Материал из Ежевика-Танах
(перенаправлено с «04●●09●05»)
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (04) ЧИСЛАРаздел (03) БеhаалотхаТема (09:01) "Песах в пустыне"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְמִדְבַּר-סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן--לֵאמֹר. 

ב וְיַעֲשׂוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-הַפָּסַח, בְּמוֹעֲדוֹ. 

ג בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר-יוֹם בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה בֵּין הָעַרְבַּיִם, תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ--בְּמֹעֲדוֹ; כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו, תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ. 

ד וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לַעֲשֹׂת הַפָּסַח. 

ה וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בָּרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בֵּין הָעַרְבַּיִם--בְּמִדְבַּר סִינָי:  כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֶת-מֹשֶׁה--כֵּן עָשׂוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) И Господь говорил Моше в пустыне Синайской в первый месяц второго года после исхода их из земли Египетской, говоря: (2) Да совершают сыны Исраэйля пэсах в назначенное для него время. (3) В четырнадцатый день сего месяца в сумерки совершайте его, в назначенное для него время, по всем уставам и по всем его обрядам совершайте его. (4) И сказал Моше сынам Исраэйля, чтобы совершили пэсах. (5) И совершили они пэсах в первый месяц, в четырнадцатый день месяца в сумерки, в пустыне Синайской; все, как Господь повелел Моше, так и исполнили сыны Исраэйля.

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИСХОДА ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, ТАК: /2/  "ПУСТЬ ПРИНЕСУТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ. /3/  В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ ПРИНЕСИТЕ ЕЕ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НЕЕ ВРЕМЯ, ПО ВСЕМ УСТАНОВЛЕНИЯМ И ПО ВСЕМ ЗАКОНАМ ЕЕ ПРИНЕСИТЕ ЕЕ". /4/  И ГОВОРИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ПРИНЕСЛИ ОНИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ. /5/  И ПРИНЕСЛИ ОНИ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ ЧЕТЫРНАДЦАТОГО ДНЯ, В СУМЕРКИ, В ПУСТЫНЕ СИНАЙ; КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ВСМ ТОЧНО ИСПОЛНИЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  Б-г сказал Моше в пустыне Синай в первый месяц второго года после их исхода из земли Египта: 2.  Пусть сыны Израиля совершат пасхальную жертву в установленное для нее время. 3.  На четырнадцатый день месяца, в сумерки, совершите ее в установленное время. В соответствии со всеми ее законами и установлениями совершите ее. 4.  Моше сказал сынам Израиля, что они должны совершить пасхальную жертву, 5.  и они совершили пасхальную жертву в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, в сумерки, в пустыне Синай; как приказал Б-г Моше, так сделали сыны Израиля.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  И говорил Господь Моше в пустыне Синай во втором году после исхода из земли Мицраима, в первом месяце, так: 2.  Пусть совершают сыны Исраэля песах в его пору назначенную. 3.  В четырнадцатый день этого месяца, в межвечерье совершите его в его пору назначенную. По всем законам о нем и по всем предписаниям о нем совершите его. 4.  И говорил Моше сынам Исраэля, чтобы совершили песах. 5.  И совершили они (жертву) песах в первом (месяце), в четырнадцатый день месяца, в межвечерье, в пустыне Синай: во всем, как повелел Господь Моше, так исполнили сыны Исраэля.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 И говорил Ашем Моше в пустыне Синай, в году втором по выходе их из страны Египет, в месяце первом, сказав: 2 И сделают сыны Исраэля Пэсах в срок его. 3 В четырнадцатый день, в месяц этот, в межвечерье сделайте его, в срок его, по всем законам его и по всем судам его сделайте его. 4 И говорил Моше сынам Исраэля сделать Пэсах. 5 И сделали Пэсах в первый, в четырнадцатый день месяца, в межвечерье, в пустыне Синай, как всё, что приказал Ашем Моше, так сделали сыны Исраэля.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 И возгласил Господь к Мошэ в степи синайской, во второй год от исхода их из земли египтской, в первый месяц, говоря. 2 Пусть отправят сыновья Iизралевы пасху во-время; 3 Четырнадцатаго числа этого месяца, в сумерки вам отправить ее, в назначенное врсмя; по всем обрядам и всем постановленiям о ней, вам справить ее. 4 И возвестил Мошэ сыновьям Іизраэлевым, чтобы справили пасху. 5 И справили пасху первого месяца, четырнадцатаго числа, под сумерки, в степи синайской; точно так, как повелел Господь сыновья Іизраэлевы сделали.

Arrow.png
Синодальный перевод

1. И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: 2. пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: 3. в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. 4. И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. 5. И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.   в первом месяце Раздел в начале этой (четвертой) книги не был изречен до ияра (второго месяца). Ты видишь, что нет "раннего" и "позднего" в Торе (т. е. хронологический порядок определяющим не является). А почему (четвертая книга Торы) не начинается этим (разделом)? Потому что он содержит нечто предосудительное для Исраэля за сорок лет пребывания сынов Исраэля в пустыне они принесли только эту жертву песах [Сифре]. 2.   в его срок (в его пору назначенную) Даже в субботу. "В его пору назначенную" [9, 3] - даже в состоянии нечистоты (т. е. когда большая часть общины или вся она нечиста от умершего) [Сифре]. 3.   по всем законам о нем Это заповеди относительно самого (животного живого:) агнец, без порока, самец, по первому году (см. Имена 12, 5). и по всем предписаниям о нем Это заповеди в связи с ним, (исходящие) из другого места (т. е. вне самого жертвенного животного), например: (заповедь есть) пресные хлебы на протяжении семи дней и (заповедь) об устранении квасного. Заповеди, применительно к самому (жертвенному животному:) агнец, без порока, самец, по первому году. (Заповеди) связанные с ним: испеченный на огне, его голова с его ногами и с его внутренностями (см. Имена 12, 9). (Заповеди) вне его самого: пресные хлебы и устранение квасного. 4.   и говорил Моше... Для чего это сказано? Ведь (уже) говорилось: "И возгласил Моше назначенные поры Господни" [И воззвал 23, 44]. Однако (понимать следует так:) Когда услышал с Синая раздел о назначенных порах, он изложил его им, а затем вновь предупредил их в момент исполнения (т. е. когда настал срок исполнить предписанное) [Сифре].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. Начинается выяснение вопросов, возникающих в пути по пустыне. 2. Точка отсчёта – Пэсах, т.к. это день рождения еврейского народа. 3. «В четырнадцатый день, в месяц этот» - четырнадцатого Нисана после полудня зарежьте пасхальную жертву и ешьте её в ночь на пятнадцатое, как при выходе из Египта. 4. Моше единолично (без Аарона) отдаёт распоряжение сделать Пэсах. 5. Сейчас сыны Израиля полностью подчиняются Моше.

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1.Глава 9:1-14. Второй Песах - дополнительный день, когда можно принести пасхальную жертву    Ровно через месяц после первого дня праздника Песах все те, кто по непредвиденным или по независящим от них обстоятельствам не смогли принять участие в принесении и еде праздничной жертвы, получали возможность исполнить свою обязанность. Второй Песах продолжался не целую неделю, а всего один день. От человека не требовалось устранить все квасное из дома, он должен был лишь воздержаться от еды хамеца вместе с мясом пасхальной жертвы. 1.  во второй год после исхода... в первый месяц Обращение к Моше, о котором говорится в этой главе, по времени было на месяц позже, чем то, с которого начинается повествование книги Бемидбар: "И говорил Бог, обращаясь к Моше в пустыне Синай, в Шатре откровения, в первый день второго месяца, во второй год после исхода их из Страны Египетской..." (Бемидбар, 1:1). "Это доказывает, что события, о которых рассказывается в Торе, далеко не всегда расположены в хронологическом порядке: эйн мукдам умеухар баТора - никогда нельзя доказать, что одно событие произошло раньше, а другое - позже, основываясь лишь на том, что первое из них записано в тексте Торы раньше, чем второе" (Сифри). Большинство комментаторов склоняется к тому, что пасхальная жертва была принесена в пустыне только один раз: сразу же после воздвижения Мишкана, 1-го числа первого месяца второго года. После этого ее не приносили. Причиной отмены этой важнейшей жертвы на долгий срок послужили события, описанные в следующей главе, когда представители колен, посланные в разведку, вернувшись, запугали народ - и люди отказались идти в Эрец-Исраэль. Всевышний не принимал пасхальной жертвы - символа освобождения - от тех, кто не выбросил из сердца египетское рабство и отказался от борьбы за то, чтобы стать независимым народом. Пасхальная жертва была принесена через 39 лет поколением, выросшим за время странствий по пустыне, в первые же дни после того, как сыны Израиля под руководством Йеhошуа пересекли Иордан, чтобы завоевать Страну Израиля. Разведчики были посланы в пятом месяце, следовательно, описанное в этом стихе повеление принести пасхальную жертву во втором месяце второго года, предшествовало трагическим событиям, связанным с отказом народа идти в Эрец-Исраэль, и не являлось законом, который будет реально применяться только в будущем. Оно вступило в действие сразу.    2. в назначенное для нее время "Даже если первый день Песаха приходится на субботу" (Сифри).    3. в сумерках Буквально выражение бейн hаарбаим означает "между двумя вечерами" (см. комм. к Шмот, 12:6). Тора называет "первым вечером" время, когда солнце начинает клониться к горизонту, т. е. сразу же после полудня, и "вторым вечером" - время захода, а иногда время появления звезд. Таким образом, получается, что выражение "между вечерами" соответствует выражению "во второй половине дня". 5.  и принесли они пасхальную жертву Принесли пасхальную жертву в первый год после исхода из Египта и помнили об этом законе все то время, пока Всевышний не принимал эту жертву.

Arrow.png
П.Полонский. Библейская Динамика

8.3. Песах второго года от Исхода (04:09:01-09:05)

(1) И Господь говорил с Моше в пустыне Синайской, в первый месяц второго года после исхода их из земли Египетской, сказав:

(2) Пусть сыны Израиля совершат Песах в назначенное для него время.

(3) В четырнадцатый день этого месяца в сумерки совершайте его, в назначенное для него время, по всем уставам и по всем законам совершайте его.

(4) И Моше говорил с сынами Израиля чтобы совершили Песах.

(5) И совершили они Песах в первый месяц, в четырнадцатый день месяца в сумерки, в пустыне Синайской; все, как Господь повелел Моше, так и исполнили сыны Израиля


В первый месяц второго года после исхода их из земли Египетской: Т.�
. это произошло на месяц раньше, чем пересчет в начале раздела Бемидбар, с которого начинается книга Чисел («в первый день второго месяца» - 1:1). Пусть сыны Израиля совершат Песах: Песах это начало движения в Страну Израиля. Первоначальным планом было что евреи достигнут Страны в год Исхода - однако история с Золотым тельцом задержала их, и поэтому теперь они «снова выходят в путь» и снова празднуют Песах.
Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Песах на второй год от Исхода

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Песах в пустыне

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (03) Беhаалотха

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (04) ЧИСЛА

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Песах на второй год от Исхода

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Песах в пустыне

Arrow.png
К разделу Раздел (03) Беhаалотха

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (04) ЧИСЛА

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах