ТАНАХ:Книга (02) ИСХОД●●●Раздел (05) Итро●●Тема (18:01) "Итро"●Отрывок (18:01-18:12) Итро приходит к Моисею

Материал из Ежевика-Танах
Перейти к: навигация, поиск

ТОРАКнига (02) ИСХОДРаздел (05) ИтроТема (18:01) "Итро"

Предыдущая Предшествующий текст Торы Продолжение текста Торы Следуюшая
 

Ивритский текст

Arrow.png
Свернуть/Развернуть оригинальный текст

א וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן, חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה, וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ:  כִּי-הוֹצִיא יְהוָה אֶת-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם. 

ב וַיִּקַּח, יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, אֶת-צִפֹּרָה, אֵשֶׁת מֹשֶׁה--אַחַר, שִׁלּוּחֶיהָ. 

ג וְאֵת, שְׁנֵי בָנֶיהָ:  אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד, גֵּרְשֹׁם--כִּי אָמַר, גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה. 

ד וְשֵׁם הָאֶחָד, אֱלִיעֶזֶר--כִּי-אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי, וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה. 

ה וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ--אֶל-מֹשֶׁה:  אֶל-הַמִּדְבָּר, אֲשֶׁר-הוּא חֹנֶה שָׁם--הַר הָאֱלֹהִים. 

ו וַיֹּאמֶר, אֶל-מֹשֶׁה, אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ, בָּא אֵלֶיךָ; וְאִשְׁתְּךָ--וּשְׁנֵי בָנֶיהָ, עִמָּהּ. 

ז וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ, וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק-לוֹ, וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ-לְרֵעֵהוּ, לְשָׁלוֹם; וַיָּבֹאוּ, הָאֹהֱלָה. 

ח וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה, לְחֹתְנוֹ, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם, עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל:  אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ, וַיַּצִּלֵם יְהוָה. 

ט וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ--עַל כָּל-הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל:  אֲשֶׁר הִצִּילוֹ, מִיַּד מִצְרָיִם. 

י וַיֹּאמֶר, יִתְרוֹ, בָּרוּךְ יְהוָה, אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה:  אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת-הָעָם, מִתַּחַת יַד-מִצְרָיִם. 

יא עַתָּה יָדַעְתִּי, כִּי-גָדוֹל יְהוָה מִכָּל-הָאֱלֹהִים:  כִּי בַדָּבָר, אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם. 

יב וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, עֹלָה וּזְבָחִים--לֵאלֹהִים; וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לֶאֱכָל-לֶחֶם עִם-חֹתֵן מֹשֶׁה--לִפְנֵי הָאֱלֹהִים. 

Pplus.pngРазвернуть все
Слушать (иврит)

Minus.pngСвернуть все
Barrow.png

Переводы

Arrow.png
Под редакцией Д. Йосифона

(1) И услышал Итро, жрец Мидьянский, тесть Моше, обо всем, что сделал Бог для Моше и для Исраэйля, народа Своего, что вывел Господь Исраэйля из Египта. (2) И взял Итро, тесть Моше, Циппору, жену Моше, после отослания ее, (3) И двух сыновей ее, из которых имя одному Гэйршом, потому что сказал: пришельцем стал я в земле чужой; (4) А имя другому Элиэзэр, ибо Бог отца моего мне в помощь и избавил меня от меча Паро. (5) И пришел Итро, тесть Моше, и сыновья его, и жена его к Моше в пустыню, где он расположился станом у горы Божией. (6) И дал знать Моше: я, тесть твой Итро, иду к тебе, и жена твоя, и оба сына ее с нею. (7) И вышел Моше навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и спросили друг друга о благополучии, и вошли в шатер. (8) И рассказал Моше тестю своему обо всем, что сделал Господь Паро и Египтянам из-за Исраэйля, обо всех трудностях, которые встретились им на пути, а Господь избавлял их. (9) И радовался Итро всякому благу, что сделал Господь для Исраэйля, которого избавил от руки Египтян. (10) И сказал Итро: благословен Господь, который избавил вас от руки Египтян и от руки Паро, который избавил народ из-под власти Египтян. (11) Теперь познал я, что Господь выше всех Богов в том самом, что они злоумышляли против них. (12) И взял Итро, тесть Моше, всесожжение и жертвы Богу, и пришел Аарон и все старейшины Исраэйльские есть хлеб с тестем Моше пред Богом. Второй день

Arrow.png
П. Гиль - издание Шамир/Сончино

/1/  И УСЛЫШАЛ ИТРО, ПРАВИТЕЛЬ МИДЬЯНА, ТЕСТЬ МОШЕ, ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ДЛЯ МОШЕ И ДЛЯ ИЗРАИЛЯ, НАРОДА СВОЕГО, ЧТО ВЫВЕЛ БОГ ИЗРАИЛЬ ИЗ ЕГИПТА. /2/  И ВЗЯЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЦИПОРУ, ЖЕНУ МОШЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА БЫЛА ОТОСЛАНА, /3/  И ДВУХ ЕЕ СЫНОВЕЙ, ИМЯ ОДНОГО ИЗ КОТОРЫХ ГЕРШОМ, ТАК КАК СКАЗАЛ ОН: "ПРИШЕЛЬЦЕМ СТАЛ Я В ЧУЖОЙ СТРАНЕ", /4/  А ИМЯ ДРУГОГО - ЭЛИЭЗЕР, ИБО: "ВСЕСИЛЬНЫЙ ОТЦА МОЕГО БЫЛ МНЕ ПОМОЩЬЮ И ИЗБАВИЛ МЕНЯ ОТ МЕЧА ФАРАОНА". /5/  И ПРИШЕЛ ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, И СЫНОВЬЯ ЕГО, И ЖЕНА ЕГО К МОШЕ В ПУСТЫНЮ, ГДЕ НАХОДИЛСЯ ОН В СТАНЕ У ГОРЫ ВСЕСИЛЬНОГО. /6/  И ПЕРЕДАЛ ОН МОШЕ: "Я, ТЕСТЬ ТВОЙ ИТРО, ИДУ К ТЕБЕ, И ЖЕНА ТВОЯ, И ДВОЕ СЫНОВЕЙ ЕЕ С НЕЮ". /7/  И ВЫШЕЛ МОШЕ НАВСТРЕЧУ ТЕСТЮ СВОЕМУ, И ПОКЛОНИЛСЯ, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ПРИВЕТСТВОВАЛИ ОНИ ДРУГ ДРУГА, И ВОШЛИ В ШАТЕР. /8/  И РАССКАЗАЛ МОШЕ ТЕСТЮ СВОЕМУ ОБО ВСЕМ, ЧТО СДЕЛАЛ БОГ ФАРАОНУ И ЕГИПТУ ИЗ-ЗА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ОБО ВСЕХ ПРЕПЯТСТВИЯХ, КОТОРЫЕ ОКАЗАЛИСЬ У НИХ НА ПУТИ, И КАК БОГ ИХ СПАС. /9/  И РАДОВАЛСЯ ИТРО ВСЕМУ ТОМУ БЛАГУ, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ БОГ ИЗРАИЛЮ, ВЫЗВОЛИВ ЕГО ИЗ ЕГИПТА. /10/  И СКАЗАЛ ИТРО: "БЛАГОСЛОВЕН БОГ, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ВАС ОТ РУКИ ЕГИПТЯН И ОТ РУКИ ФАРАОНА, КОТОРЫЙ ИЗБАВИЛ ЭТОТ НАРОД ОТ ВЛАСТИ ЕГИПТА. /11/  ТЕПЕРЬ УЗНАЛ Я, ЧТО БОГ ВЫШЕ ВСЕХ БОЖЕСТВ: ПОРАЗИЛ ОН ИХ ТЕМ, ЧТО ОНИ ЗЛОУМЫШЛЯЛИ ПРОТИВ ВАС". /12/  И ПРИНЕС ИТРО, ТЕСТЬ МОШЕ, ЖЕРТВУ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ВСЕСИЛЬНОМУ. И ПРИШЕЛ АhАРОН И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ИЗРАИЛЯ НА ТРАПЕЗУ С ТЕСТЕМ МОШЕ ПРЕД ВСЕСИЛЬНЫМ.

Arrow.png
По изданию р. Ш. Р. Гирша

1.  Итро, священник Мидьяна, тесть Моше услышал обо всем, что Б-г сделал для Моше и Израиля, Своего народа, что Б-г вывел Израиля из Египта. 2.  Тогда Итро, тесть Моше, взял жену Моше Ципору, которая ранее была отослана домой, 3.  и ее двух сыновей, одного из которых звали Гершом, так как он сказал: Пришельцем был я в чужой земле, 4.  а другого — Элиэзер: Ибо Б-г моего отца — моя помощь, и Он спас меня от меча фараона. 5.  Итро, тесть Моше, пришел с его сыновьями и женой к Моше в пустыню, в которой тот расположился, к горе Б-жьей. 6.  Он сообщил Моше: Я - твой тесть Итро - пришел к тебе, и твоя жена, и два ее сына с ней. 7.  Моше вышел навстречу своему тестю, поклонился и поцеловал его, они спросили друг друга о благополучии и вошли в шатер. 8.  Моше поведал своему тестю обо всем, что Б-г сделал фараону и египтянам из-за Израиля, обо всех трудностях, которые выпали им в пути, и как Б-г спас их. 9.  Итро обрадовался всему благу, которое Б-г сделал Израилю, тому, что Он спас их от руки египтян. 10.  И сказал Итро: Да будет благословен Б-г, Который спас вас от руки египтян и от руки фараона, Который спас народ от ига руки Египта. 11.  Теперь я осознал, что Б-г более велик, чем все боги, так как я распознал Его даже в том зле, которое они намеревались сделать им. 12.  Итро, тесть Моше, посвятил Б-гу жертвы всесожжения и вкушаемые жертвы, и Аарон и все старейшины Израиля пришли есть с тестем Моше перед Б-гом.

Arrow.png
Ф. Гурфинкель

1.  И услышал Итро, священник Мидьяна, тесть Моше, обо всем, что содеял Б-г для Моше и для Исраэля, народа Своего, что вывел Господь Исраэля из Мицраима. 2.  И взял Итро, тесть Моше, Ципору, жену Моше, после ее отослания, 3.  И двух ее сыновей, имя одного (из них) Гершом, ибо (Моше) сказал: Чуженином (гер) был я на земле чужбинной. 4.  А имя другого — Элиэзер: ибо Б-г моего отца мне в помощь, и Он спас меня от меча Паро. 5.  И пришел Итро, тесть Моше, и его сыновья, и его жена к Моше в пустыню, где он расположился станом у горы Б-жьей. 6.  И велел он сказать Моше: Я, твой тесть Итро, иду к тебе, и твоя жена, и оба ее сына с нею. 7.  И вышел Моше навстречу своему тестю, и поклонился до земли, и поцеловал его, и спросили друг друга о здравствии, и вошли в шатер. 8.  И поведал Моше своему тестю обо всем, что содеял Господь Паро и Мицраиму из-за сынов Исраэля; о всей тягости, которая постигла их на пути, и (как) спас их Господь. 9.  И возрадовался Итро всему тому благу, которое содеял Господь Исраэлю — что Он спас его от руки Мицраима. 10.  И сказал Итро: Благословен Господь, Который спас вас от руки Мицраима и от руки Паро; Который спас народ из-под руки (ига) Мицраима. 11.  Ныне познал я, что велик Господь превыше всех божеств-сил, ибо тем, чем творили зло, они (покараны были). 12.  И взял Итро, тесть Моше, всесожжение и (мирные) жертвы, (и принес их) Б-гу; и пришел Аарон и все старейшины Исраэля есть хлеб с тестем Моше пред Б-гом.

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1 И услышал Итро, коэн Мидьяна, тесть Моше всё, что сделал Эло’им для Моше и для Исраэля, народа своего, что вывел Ашем Исраэль из Египта. 2 И взял Итро, тесть Моше, Ципору, жену Моше, после отослания её. 3 И двух сыновей её, которых имя одного Гершом, потому что сказал: пришельцем был я в стране чужой. 4 И имя одного – Элиэзэр, потому что Эло’им отца моего в помощь мне и спас меня от меча Паро! 5 И пришёл Итро, тесть Моше, и сыновья его, и жена его к Моше в пустыню, где он располагается там у горы Эло’им. 6 И сказал Моше: я – тесть твой, Итро, прихожу к тебе, и жена твоя и двое сыновей её с ней. 7 И вышел Моше навстречу тестю своему, и распластался, и поцеловал его, и спрашивали Муж ближнего своего о шаломе, и пришли в шатёр. 8 И рассказал Моше тестю своему всё, что сделал Ашем Паро и Египтянам за Исраэль: все тяготы, которые нашли их в дороге, и спас их Ашем. 9 И обрадовался Итро обо всём добре, которое сделал Ашем Исраэлю, что спас его от руки Египтян. 10 И сказал Итро: благословен Ашем, который спас вас от руки Египтян и от руки Паро, который спас народ из-под руки Египтян! 11 Сейчас узнал я, что велик Ашем больше всех Эло’им, потому что словом, которым замышляли о них! 12 И взял Итро, тесть Моше ола и жертвы для Эло’им, и пришёл Аарон и все старейшины Исраэля есть хлеб с тестем Моше перед Эло’им.

Arrow.png
Л. Мандельштам

1 И услышал Іифро, священник Мадьянский, тесть Мошэ, все, что Богь сделал для Мошэ и для Iизраэля, народа своего, — как Господь вывел Іизраэля из Егппта. 2 И взял Іифро, тесть Мошэ, Ципору, жену Мошэ, по разводе ея; 3 И обоих сыновей ея, из которых один назывался Гершоном ибо сказал он: "Странником я был в чужой земле." 4 А другой назывался Элиэзером: "Ибо — Бог отца моего был в помощь мне, и спас меня от меча Фараонова." 5 И пришел Іифро, тесть Мошэ, с сыновьями его и с женою его, к Мошэ, в степь, — туда, где он остановился, к божественной горе. 6 И сказал Мошэ: "Я, тесть твой — Iифро, пришел к тебе и жена твоя, и оба сыновья ея с нею." 7 И Мошэ вышел на встречу к тестю своему, — поклонился, и поцеловал его, и спрашивали они друг друга о благополучии, и вошли в шатер. 8 И Мошэ разсказал тестю своему все, что Господь сделах Фараону и Егаптянам за Іизраэля, — все те бедствия, которыя встретили их в дороге, и как Господь их спас. 9 И Іифро обрадовался всему добру, которое Господь соделал Іизраэлю, что спас его из руки Египтян. 10 И сказал Іифро: "Благословен Господь, Который спас вас из руки Египтян и руки Фараона, Который спас народ из-под власти Египтян. 11 Теперь я знаю, что Господь выше всех божеств, ибо тем же, что они замышляли, Он на них (<n>Обратился</n>)." 12 И взял Іифро, тесть Мошэ, всесожжение и жертвы мира Богу; и пришел Аарон, со всеми старейшинами Іизраэля, откушать хлеба с тестем Мошэ перед Богом.

Arrow.png
Синодальный перевод

1. И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта, 2. и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, 3. и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой; 4. а другому имя Елиезер, потому что [говорил он] Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова. 5. И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией, 6. и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. 7. Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился [ему], и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер. 8. И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и со [всеми] Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь [из руки фараона и из руки Египтян]. 9. Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян [и из руки фараона], 10. и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян; 11. ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами. 12. И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

Barrow.png

Kомментарии

Arrow.png
Раши

1.   и услышал Итро Какую (именно) весть он услышал и пришел? - (Весть) о развержении Тростникового моря и о войне с Амалеком [Mexuльтa]. Итро Ему дано было семь имен: Реуэль, Йетер, Итро, Ховав, Хевер, Кени, Путиэль. Йетер (от корня, означающего "прибавлять") — потому что им был "прибавлен" один раздел в Торе: "А ты усмотри и т.д." [18, 21]. Итро — потому что, когда он принял иудейство и стал исполнять заповеди, к его имени прибавили одну букву ("вав"). Ховав — потому что он любил ("хибев") Тору. Ховав — это (действительно) Итро, ибо сказано: "из сынов Ховава, тестя Моше" [Судьи 4, 11]. Некоторые полагают, что Реуэль — отец Итро (см. В пустыне 10, 29). Почему же сказано: "и пришли они к Реуэлю, своему отцу" [2, 18] (из чего следует, что Реуэль есть Итро)? (Но сказано так), потому что дети нередко называют деда отцом. (Такое толкование находим) в Сифре. тесть Моше Здесь Итро почитает за честь (быть в родстве с) Моше: "Я тесть царя!" В то время как прежде Моше связывал (достигнутое им) величие со своим тестем, как сказано: "и возвратился он к Йетеру, своему тестю" [4, 18]. для Моше и для Исраэля Моше приравнивается ко всему Исраэлю. все, что содеял (Сделал) для них, ниспослав ман и (дав им) колодезь (см. Раши к В пустыне 21,17), и (поразив) Амалека. что вывел Господь... Это важнее всего (и поэтому выделено особо). 2.   после ее отослания (после того, как она была отослана) Когда Святой, благословен Он, сказал ему в Мидьяне: "Иди, возвратись в Мицраим... И взял Моше свою жену и своих сыновей... И вышел Аарон навстречу ему, и встретил его у горы Б-жьей" [4, 19—20]. Сказал ему (Аарон): "Кто эти (люди)?" Сказал ему (Моше): "Это моя жена, на которой я женился в Мидьяне, а это мои сыновья". Сказал ему: "Куда же ты ведешь их?" Сказал ему: "В Мицраим". Сказал ему: "Мы в тревоге за тех, которые уже находятся там, а ты хочешь еще прибавить к ним?" Сказал (Моше своей жене): "Возвратись в дом твоего отца". - Она взяла двух своих сыновей и ушла [Mexuльтa]. 4.   и Он спас меня от меча Паро Когда Датан и Авирам разгласили об (убийстве) мицри и (Паро) хотел казнить Моше, тогда шея (Моше) стала как мраморная колонна (и никакой меч не мог причинить ей вреда) [Шемот раба 1: Меxuльтa: см. Раши к 2, 15]. 5.   в пустыню Мы тоже знаем, что они находились в пустыне, но в похвалу Итро говорит (здесь) Писание: он жил (на своей родине, окруженный) почетом мирским, но благородное сердце побудило его отправиться в пустыню, место необитаемое и дикое, чтобы услышать слова Торы [Mexuльтa]. 6.   и сказал он Моше (и велел он сказать Моше) Через посланца. я, твой тесть Итро Если ты не выйдешь для меня, то выйди ради твоей жены; а если не выйдешь ради твоей жены, то выйди ради двух ее сыновей [Mexuльтa]. 7.   и вышел Моше Великой чести удостоился тогда Итро: поскольку вышел Моше, вышли (также) Аарон, Надав и Авиу. Но разве видя, как выходят они, кто-нибудь сам мог не выйти (навстречу Итро)? [Танхума]. и поклонился до земли, и поцеловал его Не знаю, кто кому поклонился. А когда говорится (далее) "друг друга" (букв.: муж у ближнего своего), кто назван "мужем"? Моше, как сказано: "а муж, Моше" [В пустыне 12, 3] (следовательно, муж, Моше, поклонился своему ближнему, Итро). 8.   и поведал Моше своему тестю Чтобы привлечь его сердце, приблизить его к Торе [Mеxuльта]. о всей тягости (о всех тяготах, невзгодах) (О пережитом) у моря и из-за Амалека. (В этом слове) "ламед" и "алеф" — буквы корня, а "тав" является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается. И подобно этому (в словах)    (תקומה(,  )תנופה(,  )תרומה(,  )תנואה)  . 9.      (ויחד(  )יתרו)   И возрадовался Итро. Это в прямом смысле. А аллегорическое толкование (таково): плоть его была как бы изрезана, — он скорбел о гибели Мицраима. (Здесь уместна) пословица: прозелит в десятом поколении, не говори при нем дурно об иноверце (Итро происходит от Кетуры, а она родом из Мицраима) [Санhедрин 94а]. всему тому благу Благо (в даровании) мана и колодезя (в пустыне) и (дарование) Торы. А больше всего (Итро радовался тому), "что Он спас (Исраэля) от руки Мицраима". До того времени ни одному рабу не удалось бежать из Мицраима, потому что страна была закрыта наглухо. А они вышли, (и их было) шестьсот тысяч [Mexuльтa]. 10.   Который спас вас от (из) руки Мицраима Народа сурового. и от (из) руки Паро Сурового царя. из-под руки (ига) Мицраима Согласно Таргуму, означает "порабощение и гнет". "Рука", которая тяготела на них, — это рабский труд. 11.   ныне познал я Я и прежде Его признавал (т. е. знал, что Святой, благословен Он, есть Б-г над всем миром), а ныне (я сознаю это) особенно (ясно). всех божеств-сил Говорит о том, что он знал всех идолов в мире - не было идола, которому бы он не служил [Мехильта}. ибо тем, чем творили зло, они (покараны были) или: ибо от того, чем творили зло, на них (кара обрушилась) (Понимай) согласно Таргуму: замыслили погубить их водами, и сами от вод погибли (т.е. мицрим погибли от того, чем хотели погубить сынов Исраэля).    (אשר(  )זדו)   Чем творили зло, поступали беззаконно и преступно. А наши мудрецы объясняли это (слово как имеющее) значение (и производное от того же корня, что и) "   (ויזד)   и сварил Йааков    (נזיד)   похлебку" [В начале 25, 29] — в горшке, в котором "заварили", сами сварены были [Сота 1 la]. 12.   всесожжение Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. и жертвы (мирные) Мирные жертвы ("зевахим" включают в себя как жертвы всесожжения, так и мирные жертвы, - см. 20, 24. Но здесь это слово может относиться только к мирным жертвам, так как жертва всесожжения названа особо). и пришел Аарон... А где был (в это время) Моше? Ведь он вышел навстречу (своему тестю), и поэтому (Итро) были оказаны все эти почести. Но (это показывает), что он стоял и услуживал им (во время трапезы) [Mехильтa]. пред Б-гом Из этого (следует), что тот, кто наслаждается трапезой, в которой участвуют мудрецы, как бы наслаждается сиянием Шехины [Бpaxoт 64а; Mexuльтa].

Arrow.png
Тора Ми-Цион

1. Итро знает только Эло’им, т.е. проявление Всевышнего через природные силы, а Исраэль уже знает Ашем, т.е. того, кто стоит над законами природы. Итро видит, что его ученик – Моше – сделал первый этап работы: вывел народ из Египта. 2. Моше отослал Ципору до своего прихода в Египет. Мидьянская жена могла помешать ему стать национальным лидером в глазах евреев. 3. «Гершом» - имя из двух частей: «Гер» - пришелец, «шам» - там. «В стране чужой» - Египет для Моше – чужая страна, а Мидьян стал для него своим. 4. «Элиэзэр» - также из двух частей: «Эли» - Бог мой, «эзэр» - помощь. 5. Итро – тесть, т.е. учитель Моше, именно он научил его, где находится гора Эло’им. Итро пришёл для того, чтобы сделать вторую часть работы: дать учение Эло’им освобождённому народу. 6. Иди ко мне, у меня есть что сказать тебе! 7. Моше ведёт себя как скромный ученик. Понятие «шалом» - это не только мир (в смысле отсутствия войны), но и полнота, цельность, благополучие и т.п. В Танахе «Шалом» - одно из имён Всевышнего. 8. Моше отчитался о проделанной работе и сообщил, что именно трансцендентный Ашем является для нас Эло’им, т.е. непосредственным руководителем. 9. Итро рад, что трансцендентный Ашем является национальным Богом Израиля. 10. Ашем способен вмешиваться в историю! 11. Пик монотеизма Итро состоял в том, что он знал всех Эло’им, т.е. видел Творца через совокупность всех природных сил. Теперь он узнал о существовании более высокого проявления – трансцендентного Ашем, который стоит над природой и действует в соответствии с нормами морали: египтяне хотели утопить евреев (детей) и были утоплены сами! 12. «Ола» - жертва, которая целиком сгорает на жертвеннике. Просто жертва (мирная – «шломим») большей частью съедается тем, кто её принёс. Сам Итро знает и служит только Эло’им. Моше и Аарон участвуют в этом жертвоприношении из уважения к Итро. Народу Израиля жертвы Эло’им (природным силам) будут запрещены (гл. Мишпатим). Мы служим только трансцендентному Ашем!

Arrow.png
р.Й.Герц - издание Сончино

1. Итро См. Шмот, 3:1 и комм. к Шмот, 2:16. Начало главы посвящено предшествовавшим дарованию Торы событиям, которые подготовили как народ, так и его руководителей к тому, чтобы воспринять звучание голоса Всевышнего, произносящего Десять заповедей. 2. после того, как она была отослана Моше велел Ципоре вернуться к Итро после эпизода, описанного в Шмот, 4:24-26. Мидраш рассказывает о том, что совет отправить Ципору к отцу был дан Аhароном, который вышел встречать Моше. Он сказал брату, что Ципора и дети по приходе в Египет станут рабами и что нет никакой необходимости умножать количество рабов. 3. Гершом См. комм. к Шмот, 2:22. 4. Всесильный отца моего См. Шмот, 3:6, 15:2.    и избавил меня от меча фараона См. Шмот, 2:15. В именах сыновей Моше нашли отражение его переживания и надежды. Наиболее сильным чувством, владевшим Моше, была горечь изгнания (имя первого сына Моше - Гершом - "пришелец в чужой стране"), но вместе с тем он жил с ощущением постоянной помощи свыше и надежда на избавление не покидала его (имя второго сына Моше - Эльазар - "Бог помогает"). 5. у горы Всесильного У горы Синай, она же Хорев. 6. и передал он Моше Через посланника. 7. и вышел Моше навстречу Моше выходит навстречу Итро, отдавая ему дань уважения как отцу своей жены и как гостю. Поступок Моше не совсем обычен: он давно уже перестал быть простым пастухом и является руководителем народа. 8. обо всех препятствиях О преследовании со стороны египтян и о событиях, произошедших в Маре, Масе, Мериве и Рефидиме. 9. и радовался Итро Итро радовался, узнав о той милости, которую проявил Всевышний по отношению к еврейскому народу, и о тех чудесных дарах, которые Он дал сынам Израиля. Но он не испытал ни малейшей радости, услышав о тех бедствиях, которые обрушились на египтян, и о наказаниях, посланных им Богом. 10. Который избавил вас от руки Это благословение относится как к Моше, так и к народу.    от руки Рука - символ мощи.    Который избавил этот народ от власти Египта Конец благословения относится только к народу, так как Моше никогда не находился во власти египтян и никогда не был рабом. Всевышний избавил народ, утопив египтян в водах моря Суф. 11. что они злоумышляли против вас Букв. "тем, что они злоумышляли против вас". Самым убедительным доказательством величия Всевышнего и Его превосходства над всеми существующими силами было то, что египтяне были наказаны по принципу "мера за меру": те, кто хотел обескровить еврейский народ, утопив младенцев в реке, утонули в пучинах моря Суф. Мидраш рассказывает, что Итро, оставив идолопоклонство и признав бессилие всех божеств, не мог поверить, что Всевышний управляет миром. Наказание по принципу "мера за меру" стало для него доказательством того, что мир не брошен и не оставлен на произвол судьбы, и Бог следит за всем происходящим и управляет всеми событиями (Кли Якар). 12. и пришел Аhарон и все старейшины Израиля Несмотря на то, что Моше не упомянут здесь, он, вне всякого сомнения, присутствовал на этой трапезе в шатре (Ибн Эзра).    на трапезу Букв. "есть хлеб". Принять участие в еде принесенных жертв.    пред Всесильным Еда жертв называется едой пред Всесильным (см. Шмот, 17:15).


Barrow.png

Дополнительные комментарии - внешние ссылки

Arrow.png
К отрывку Итро приходит к Моисею

Пока ссылок к отрывку нет

Arrow.png
К теме Итро

Пока ссылок к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (05) Итро

Пока ссылок к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока ссылок к книге нет
Barrow.png

Дополнительные комментарии, размещенные в Ежевика-Танах

Arrow.png
К отрывку Итро приходит к Моисею

Пока комментариев к отрывку нет

Arrow.png
К теме Итро

Пока комментариев к теме нет

Arrow.png
К разделу Раздел (05) Итро

Пока комментариев к разделу нет

Arrow.png
К книге Книга (02) ИСХОД

Пока комментариев к книге нет
Библиографические данные о переводчиках и комментаторах